Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1129
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vasante ańu ańute
|Maner madhuvane se esechilo
Dolá diye gele kiser srote
Kena jáni ná


Antare sure sure
Ceye ceye hesechilo


Bhariye dile kiser máyáte
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|In the Spring, for atoms each and every,
Why so, I don't know.
On what stream did You keep giving them a swing?


At core of tune after tune,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


What sorcery did You imbue?
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''En la primavera, para los átomos todos y cada uno,'''
'''¿En qué corriente les diste un vaivén?'''


'''En el núcleo de una melodía tras otra,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''¿Qué hechicería imbuiste?'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Mátál háoyá jánáy kon se cáoyá
|Carańdhvani phul phot́álo
Kon se háráno sure kon se páoyá
Malayánil pare elo
 
Niirave nibhrte


Choṋyá diye gele madhu ráte
Maner końe saḿgopane


|A drunken atmosphere, it speaks of what craving?
Se madhu más ene dilo
In the music what is missing, and what is received?
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Silently and secretly,
In a corner of the mind, secretly,


On sweet night Your touch You kept applying.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Una atmósfera ebria, ¿habla de qué ansia?'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''¿Qué falta en la música y qué se recibe?'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Silenciosa y secretamente,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''En la dulce noche Tu toque seguiste aplicando.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Kii je háriyechi gechi bhule
|Jiirńa gelo notun elo
Já peyechi tá man bhare tole
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Práńeri ucchalatá
Álokmálár maiṋjuláte


D́heke rákhá ná jáy kona mate
Navavarśa tamah sarálo
|What I've lost, that I have left behind;
|Obsolete departed, and the new arrived;
What I've found, it lifts and fills the mind.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


My avid heart's outpouring
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Won't be held shrouded by any means.
Drear did the New Year set aside.
|'''Lo que he perdido, que he dejado atrás;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Lo que he encontrado, eleva y llena la mente.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''La efusión de mi ávido corazón'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''No se mantendrá oculto por ningún medio.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1129%20VASANTE%20AN%27U%20AN%27UTE.mp3 canción] Vasante ańu ańute cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1129 Vasante ańu ańute]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo