Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1128
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álote cháyáte duhkha sukhete
|Maner madhuvane se esechilo
Ket́eche janam kata
Kena jáni ná


Jata páiyáchi tata háráyechi
Ceye ceye hesechilo


Thekechi ásháy rata
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|In light and shade, pleasure and pain,
Why so, I don't know.
So many lifetimes have gone by.


What I've attained, that I've mislaid;
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


But I've endured, hope entwined.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''En luz y sombra, placer y dolor,'''
'''Tantas vidas han pasado.'''


'''Lo que he logrado, lo he perdido;'''
'''Pero he aguantado, con la esperanza entrelazada.'''
|-
|-
|Eseche tuphán kare khán khán
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Bhásáyeche e jiivan
Malay haoyá baheniko


Ábár krpáy peyechi táháy
Nandaneri spandanete


Ceyechi bharite man (ámi)
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


Path bhule vipathe caliyáchi
By that same vibration pleasing,


Bujhi náko atashata
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


|Storms have come, tearing to pieces,
'''Por esa misma vibración agradable,'''
Setting adrift my existence.


Graciously once more I've got the same...
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|Carańdhvani phul phot́álo
Malayánil pare elo


To fill my psyche I have craved;
Maner końe saḿgopane


And, path ignored, I've gone astray...
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


But I don't comprehend much of it.
In a corner of the mind, secretly,
|'''Las tormentas han llegado, rompiendo en pedazos,'''
'''dejando a la deriva mi existencia.'''


'''Graciosamente una vez más tengo lo mismo...'''
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Para llenar mi psique he anhelado;'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Y, camino ignorado, me he extraviado...'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
 
'''Pero no comprendo mucho de ello.'''
|-
|-
|(Áj) Tomáre bujhechi path páiyáchi
|Jiirńa gelo notun elo
Divyadyutite calite shikhechi
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Ei krpá karo dáo álo áro
Álokmálár maiṋjuláte


Mucháye kálimá jata
Navavarśa tamah sarálo
|Now I've divined You, I've found the path;
|Obsolete departed, and the new arrived;
I've learned to move in radiance celestial.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


That very grace provide; please give more light,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Having effaced all blemishes of mine.
Drear did the New Year set aside.
|'''Ahora que Te he adivinado, He encontrado el camino;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''He aprendido a moverme en resplandor celestial.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Que la misma gracia provea; por favor da más luz,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Habiendo borrado todas las manchas mías.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1128%20A%27LOTE%20CHA%27YA%27TE%20DUHKHA%20SUKHETE.mp3 canción] Álote cháyáte duhkha sukhete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1128 Álote cháyáte duhkha sukhete]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo