Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1127
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloke áloke áloke tumi esecho
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Karuńáruńe hesecho
Kon se rúpasii áji e sandhyáy
|With divine light You've arrived;
 
Like a kind sun, You've smiled.
Rúper alakáy kusumasajjáy
| '''Con luz divina has llegado;'''
 
'''Como un sol bondadoso, has sonreído.'''
Nijeke bholáy base niráláy
 
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''
 
|-
|-
|Purono jiirńa pátá jhariye diyecho
|Kár tare e rúp esechilo
Nava kishalaye shobhá enecho
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Bhávjaŕatár bojhá hálká karecho
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


|You've made fall the old and withered leaves;
Nece chut́e jáy kár preśańáy
With tender green leaves You've brought beauty.
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


The burden of dogmatism, You've left it colorless.
At the sky she gazes with what tipsiness?
|'''Has hecho caer las hojas viejas y marchitas;'''
'''Con tiernas hojas verdes Has traído belleza.'''


'''La carga del dogmatismo, La has dejado sin color.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''
 
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
 
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Jaŕatár páńdur javaniká chiṋŕecho
|Tilottamá tile tile hay
Golápii gańde raktimábhá enecho
Base thákár nei tilek samay
 
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Gatishiilatáy druti bhare diyecho
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Inertia's yellowed curtain You have torn;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
On rosy cheeks red luster You have brought.
There is not the least time to be seated waiting.


Speed You have filled with dynamism.
To Earth He dispatched you, hey beloved;
|'''Has rasgado la cortina amarillenta de la inercia;'''
'''En las mejillas sonrosadas, rojo lustre has traído.'''


'''La velocidad Tú has llenado de dinamismo..'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''
 
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
 
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 44: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1127%20A%27LOKE%2C%20A%27LOKE%2C%20A%27LOKE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áloke áloke áloke tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1127 Áloke áloke áloke tumi esecho]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy