Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1123
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloke tomár liilá
|Maner madhuvane se esechilo
Áṋdhár dekhiye bhay páoyáo kena
Kena jáni ná


Hrdaye bháver melá
Ceye ceye hesechilo


Bháv bhuliye abháv jágáo kena
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|With effulgence lies Your game divine...
Why so, I don't know.
On seeing darkness why do You give fright?


In the heart are many states of mind...
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


When mood's forgot, why make sense of want arise?
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Con refulgencia yace Tu juego divino...'''
'''Al ver la oscuridad ¿por qué te asustas?'''


'''En el corazón hay muchos estados de ánimo...'''
'''Cuando se olvida el estado de ánimo, ¿por qué hacer surgir el sentido de la necesidad?'''
|-
|-
|Je tomáy mohana sáje
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Dekheche priitira májhe
Malay haoyá baheniko
 
Táháre parer mata


Dúre rákhiyácha hena
Nandaneri spandanete


|Those who, Yourself in alluring dress
Ákul áṋkhi melechilo
Have witnessed in the midst of fondness...
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


About them have You got some other view
By that same vibration pleasing,


Such that You have kept far removed?
Open did anxious eyes.
|'''Aquellos que, Tú mismo en seductor vestido'''
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''Has presenciado en medio del cariño...'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


'''¿Sobre ellos tienes algún otro punto de vista'''
'''Por esa misma vibración agradable,'''


'''Tal que Tú has mantenido lejos?'''
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Je tomáre bhálabáse
|Carańdhvani phul phot́álo
Ánanda devári áshe
Malayánil pare elo


Tár páne náhi tákáo
Maner końe saḿgopane


Bhuliyá giyácha jena
Se madhu más ene dilo
|Those who cherish You,
|Sound of lotus feet made flowers rise;
Hoping just to give You pleasure...
He came, a southern breeze behind.


Toward them a look You don't take,
In a corner of the mind, secretly,


As if, forgetting, You have gone away.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Aquellos que Te aprecian'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Esperando sólo darte placer...'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Hacia ellos una mirada Tú no diriges,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Como si, olvidándote, Te hubieras alejado.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Ámi ańu tumi bhúmá
|Jiirńa gelo notun elo
Náhi siimá parisiimá
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Ańure sariye dite
Álokmálár maiṋjuláte


Náhi pára e to jána
Navavarśa tamah sarálo
|I am an atom; You are Cosmic Being,
|Obsolete departed, and the new arrived;
Without any limit, any boundary...
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


But for an atom to get rid,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


That You cannot; well You know it!
Drear did the New Year set aside.
|'''Yo soy un átomo; Tú eres el Ser Cósmico,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Sin ningún límite, ninguna frontera...'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Pero para un átomo deshacerse,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''De eso Tú no puedes; ¡Bien lo sabes!'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1123%20A%27LOKE%20TOMA%27R%20LIILA.mp3 canción] Áloke tomár liilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1123 Áloke tomár liilá]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo