Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1122
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Varaśár ráte ketakiisuváse máte
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Raiṋjita rátul carańe
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tumi esechile mor ghare
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tritápkliśt́a dharańiir buke
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Prashánti dile bhare
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|On a monsoon night, redolent with scent [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]],
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
On feet rose-color dyed,


Inside my home You had arrived.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Stricken by the three afflictions,[<nowiki/>[[:en:Varasar_rate_ketakiisuvase_mate#cite_note-4|nb2]]] Earth's bosom
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


You suffused with peacefulness.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''En una noche de monzón, redolent con screwpine olor,'''
'''sobre pies teñidos de rosa,'''


'''Dentro de mi casa habías llegado.'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Golpeado por las tres aflicciones,'''<ref group="nb">Físico, mental y espiritual</ref> '''Seno de la tierra'''
'''Te llenaste de paz.'''
|-
|-
|Takhan bahitechila se vibhávarii ghire
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Matta malay mátiyá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Gáitechila se surajhaiṋkáre
 
Meghamallár mandriyá
 
(Ámi) Sei pariveshe priitir áveshe
 
Prańám karinu dhiire
 
|At the time, around that night had streamed
A heady southern wind, exhilarating.


It had sung with a music jingling,
Prasanno bhava he citi anubhava


[[wikipedia:Malhar|Megh Malhar]] resonating.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Seized with love was I in that very atmosphere;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


I had bowed and paid respect deliberately.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En ese momento, alrededor de esa noche había corrido'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Un embriagador viento del sur, estimulante.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Había cantado con una música tintineante,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Megh Malhar resonando.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Me sentí embargado por el amor en esa misma atmósfera;'''
 
'''Me había inclinado y rendido respeto deliberadamente.'''
|-
|-
|Bhuli nái tithi bhuli nái kśań
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Se smrti hiyáy báje anukśań
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Táhári mádhurii samvit gheri
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Bhásáiyá dey sure (ámáy)
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|That day I don't forget, I don't forget the moment;
|Established in the principle of social equality,
In my heart its memory resounds at each instant.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


That same sweetness, it surrounds my consciousness;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


On melody it sets me adrift.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Ese día no lo olvido, no olvido el momento;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En mi corazón su recuerdo resuena a cada instante.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Esa misma dulzura, rodea mi conciencia;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En melodía me pone a la deriva.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1122%20Varasar%20rate%20ketakii%20suvase%20mate.mp3 canción] Varaśár ráte ketakiisuváse máte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1122 Varaśár ráte ketakiisuváse máte]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah