Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1040
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Áj) Cáṋde meghe lukocuri
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Sabái sedike ceye
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tái man ámár ákáshe cale dheye
Rúper alakáy kusumasajjáy
|Now with clouds the moon plays hide-and-seek;
In that direction everyone is gazing.


So toward the sky this mind of mine goes racing.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''Ahora, con las nubes, la luna juega al escondite;'''
 
'''En esa dirección todos estan mirando.'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Así que esta mente mía va corriendo hacia el cielo.'''
|-
|-
|Nadiir jale cáṋder álo
|Kár tare e rúp esechilo
Jhalmaliye d́heu jágála
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Maner końer jata kálo


Táte gela háriye
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


|The moonlight on river's water,
Nece chut́e jáy kár preśańáy
Waves aglitter it wakened.
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Whatever darkness in mind's niche
At the sky she gazes with what tipsiness?


Got dissipated inside it.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''La luz de la luna en el agua del río,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''La brillantez de las olas lo desperto .'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Cualquier oscuridad en el nicho de la mente'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Se disipó en su interior.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Sandhyádiiper mrdu ábháy
|Tilottamá tile tile hay
Bhevechinu din kena jáy
Base thákár nei tilek samay


Ámár cáṋde d́ákár tare
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Egiye jáy se gán geye
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|With the frail glow of evening's lamp,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
I'd wondered why the day does pass.
There is not the least time to be seated waiting.


Due to a summons from my moon,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Singing its song, onward it moves.
Take note of what He wants each moment.
|'''Con el frágil resplandor de la lámpara del atardecer,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Me preguntaba por qué el día pasa.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Debido a un llamado de mi luna,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Cantando su canción, se mueve hacia adelante.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1040%20A%27J%20CA%27NDE%20MEGHE%20LUKOCURI.mp3 canción] Áj cáṋde meghe lukocuri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1040 Áj cáṋde meghe lukocuri]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy