Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1039
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nirjana kánane ámáre rekhe gele
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kár bharasáy balo kár bharasáy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Eklá base base káṋdiyá kál je kát́e
Rúper alakáy kusumasajjáy


Vyatháy hrday múracháy
Nijeke bholáy base niráláy
|You went away, having placed me in a lonesome forest,
With whose support, please say, with whose assistance?


Sitting by myself and weeping, the time, it elapses;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


My heart collapses from the throes of anguish.
With form's Providence in floral dress,
| '''Te fuiste, habiéndome dejado en un bosque solitario,'''
'''¿Con el apoyo de quién, por favor dime, con la ayuda de quién?'''


'''Sentado solo y llorando, el tiempo, transcurre;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Mi corazón colapsa por la zozobra de la angustia .'''
|-
|-
|Phuler sauṋge tháke táhár práńer madhu
|Kár tare e rúp esechilo
Ámár sakal madhu niye gele ogo baṋdhu
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kon sudúrer alakáy
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


|With the flowers their intrinsic honey abides;
Nece chut́e jáy kár preśańáy
But, dear Friend, You carried off all nectar mine
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


To some far-far distant paradise.
At the sky she gazes with what tipsiness?
|'''Su miel interna permanence con las flores;'''
'''Pero, querido amigo, te llevaste todo mi néctar'''


'''Hacia algún  paraíso muy lejano.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''
 
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
 
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Mane jáge eki kathá ná balá hiyár vyathá
|Tilottamá tile tile hay
Je vyatháy mishe áche práń bhará vyákulatá
Base thákár nei tilek samay


Bhuliyá já náhi bholá jáy
He priya tomáy pát́hálo dharáy
|In the mind just one topic rises: my heartache unspoken;
With that pain is mixed an ardent eagerness...


Even by mistake, it never gets forgotten.
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|'''En la mente un solo motivo se eleva: mi dolor de corazón no expresado;'''
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
'''Con ese dolor se mezcla un ardiente anhelo...'''
There is not the least time to be seated waiting.


'''Incluso que por error, nunca se olvida.'''
To Earth He dispatched you, hey beloved;
 
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''
 
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
 
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1039%20NIRJAN%20KA%27NANE%20A%27MA%27RE%20REKHE%20GELE.mp3 canción] Nirjana kánane ámáre rekhe gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1039 Nirjana kánane ámáre rekhe gele]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy