Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1038
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi eso
|Maner madhuvane se esechilo
Ámár jiivane tumi eso priya
Kena jáni ná


Eso tumi eso
Ceye ceye hesechilo


Juge juge jege áchi tomári tare (ámi)
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
Why so, I don't know.


Ámáre tomár kare nio
Looking closely He had smiled.
|Come, please come...
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
Come into my life, my Love;
'''Por qué, no lo sé.'''


Come, please come.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


Age after age I remain on watch for Thee;
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


Make me Yours, and take me.
By that same vibration pleasing,
| '''Ven, por favor, ven...'''
'''Ven a mi vida, mi Amor;'''


'''Ven, por favor ven.'''
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


'''Era tras era permanezco en espera por Ti;'''
'''Por esa misma vibración agradable,'''


'''Hazme Tuyo, y llévame.'''
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Tomár hrdaye nei hiinatár sthán
|Carańdhvani phul phot́álo
Tomár jagate nei mithyá mán
Malayánil pare elo
 
Dhruvatárá sama tumi cira amlán


Disháhárá balákáre path dekhio
Maner końe saḿgopane


|In Your heart, there's no space for what is vile;
Se madhu más ene dilo
In Your world, there exists no fake pride.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Like the polestar, You are ever bright;
In a corner of the mind, secretly,


On her way, the lost goose [<nowiki/>[[:en:Eso_tumi_eso,_amar_jiivane_tumi_eso_priya#cite_note-4|nb2]]] You guide.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''En Tu corazón, no hay espacio para la infamia;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''En Tu mundo, no existe el falso orgullo.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Como la estrella polar, Tú eres siempre brillante;'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''En su camino, Tú guías a la oca perdida.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". En ocasiones, la palabra se traduce vagamente como "cigüeña" o "cisne".</ref>
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Kon se atiite játrá karechi
|Jiirńa gelo notun elo
Kon alakher páne dheye calechi (ámi)
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Klánta pákhá mor shránta áṋkhi
Álokmálár maiṋjuláte


Ajánáre ek sútre beṋdhe dio (tumi)
Navavarśa tamah sarálo
|In what ancient time did I begin my journey,
|Obsolete departed, and the new arrived;
And what unseen fate have I been chasing?
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Now my eyes are tired, my wings are weary;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Bind me to the Unknown with a single string.
Drear did the New Year set aside.
|'''En qué tiempos antiguos comencé mi viaje,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''¿Y qué destino invisible he estado persiguiendo?'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Ahora mis ojos están cansados, mis alas fatigadas;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Átame a lo desconocido con una sola cuerda.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1038%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1038 Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo