Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1038
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi eso
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ámár jiivane tumi eso priya
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Eso tumi eso
Rajatádrinibhah candrashekharah


Juge juge jege áchi tomári tare (ámi)
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Ámáre tomár kare nio
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|Come, please come...
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
Come into my life, my Love;


Come, please come.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Age after age I remain on watch for Thee;
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Make me Yours, and take me.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''Ven, por favor, ven...'''
'''Ven a mi vida, mi Amor;'''


'''Ven, por favor ven.'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Era tras era permanezco en espera por Ti;'''
'''Hazme Tuyo, y llévame.'''
|-
|-
|Tomár hrdaye nei hiinatár sthán
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tomár jagate nei mithyá mán
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Dhruvatárá sama tumi cira amlán


Disháhárá balákáre path dekhio
Prasanno bhava he citi anubhava


|In Your heart, there's no space for what is vile;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
In Your world, there exists no fake pride.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Like the polestar, You are ever bright;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


On her way, the lost goose [<nowiki/>[[:en:Eso_tumi_eso,_amar_jiivane_tumi_eso_priya#cite_note-4|nb2]]] You guide.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En Tu corazón, no hay espacio para la infamia;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''En Tu mundo, no existe el falso orgullo.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Como la estrella polar, Tú eres siempre brillante;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''En su camino, Tú guías a la oca perdida.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". En ocasiones, la palabra se traduce vagamente como "cigüeña" o "cisne".</ref>
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Kon se atiite játrá karechi
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kon alakher páne dheye calechi (ámi)
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Klánta pákhá mor shránta áṋkhi
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ajánáre ek sútre beṋdhe dio (tumi)
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|In what ancient time did I begin my journey,
|Established in the principle of social equality,
And what unseen fate have I been chasing?
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Now my eyes are tired, my wings are weary;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Bind me to the Unknown with a single string.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En qué tiempos antiguos comencé mi viaje,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''¿Y qué destino invisible he estado persiguiendo?'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Ahora mis ojos están cansados, mis alas fatigadas;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Átame a lo desconocido con una sola cuerda.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1038%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1038 Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah