Diferencia entre revisiones de «Canción 1037 Káche ese dúre sare gele kena»
song 1037 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 92: | Línea 92: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1037%20KA%27CHE%20ESE%20DU%27RE%20SARE%20GELE%20KENO.mp3 canción] Káche ese dúre sare gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1037%20KA%27CHE%20ESE%20DU%27RE%20SARE%20GELE%20KENO.mp3 canción] Káche ese dúre sare gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:41 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Káche ese dúre sare gele kena
E nit́huratáy vyathá je pái (ámi) Sumukhe dáṋŕále lukole áŕále Mamatár lesh kichu ki nái |
Having come near, why went You far away;
From this cruelty I get such pain. In front You stood, then hid behind a veil; Of empathy is there not a small trace? |
Habiéndote acercado, por qué te fuiste lejos;
Por esta crueldad tengo tanto dolor. Tu estabas enfrente , luego te escondiste detrás de un velo; ¿De la empatía no hay ni un pequeño indicio? |
| Brkśashiirśe ut́háiyá dile
Sopán saráye nile kena Amrter phal háte tule dile Srotete bhásáye dile kena (tumi) Madhumáse kali jágáiyá dile Nidághe jváláye karile chái |
To the treetop You raised;
Why did You take the ladder away? The fruit of heaven You delivered; Why sent You it adrift upon the river? You roused from sleep a springtime blossom; With the summer why did You incinerate it? |
A la copa del árbol Te elevaste;
¿Por qué te llevaste la escalera? El fruto del cielo Tú entregaste; ¿Por qué lo enviaste a la deriva por el río? Despertaste de su sueño una flor primaveral; ¿Por qué la incineraste con el verano? |
| Karpúrdiip niváiyá dile
Kájaler káli lege áche Hrta hrdayer mádhurii sarále Mrta sama se je paŕe áche Krpákańá jáci shudhu beṋce áchi Tava bháve jena mishiyá jái (ámi) |
The camphor lamp You let go out;
Black soot is what still sticks around. From heart bereft You removed sweetness; As if dead, it is deserted. I beseech a speck of mercy; I simply endure That in Your contemplation I may merge. |
La lámpara de alcanfor dejaste apagar;
Hollín negro es lo que aún queda. Del corazón despojado Tú quitaste la dulzura; Como si estuviera muerto, está desierto. Imploro una brizna de compasión; simplemente tolero Que en Tu contemplación me pueda unir. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Káche ese dúre sare gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse