Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0980
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhalo besecho
|Maner madhuvane se esechilo
Bholáye sakal vyathá sab háhákár
Kena jáni ná


Sáŕá diyecho madhu hesecho
Ceye ceye hesechilo


Jiniyá hiyá sabákár
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|You've arrived, and well You've liked;
Why so, I don't know.
Forgotten is all pain and every lamentation.


You've replied and sweetly smiled,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Winning the heart of everyone.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Has llegado, y bien que te ha gustado;'''
'''Olvidado está todo dolor y todo lamento.'''


'''Has respondido y sonreído dulcemente'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Ganando el corazón de todos.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Mor priiti tomárei jáne
|Carańdhvani phul phot́álo
Sure ráge tomárei t́áne
Malayánil pare elo
 
Sukhe duhkhe máne abhimáne


Sabár hayeo tumi je ámár
Maner końe saḿgopane


|My love knows You exclusively;
Se madhu más ene dilo
It lures You through both tune and beat.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


In happiness and misery, in dignity and conceit,
In a corner of the mind, secretly,


You may be everybody's, but You belong to me.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Mi amor Te conoce exclusivamente;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Te atrae a través de la melodía y el latido.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''En la felicidad y la miseria, en la dignidad y el engreimiento,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Puedes ser de todos, pero Tú me perteneces.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Patra puśpe tava priitira rekhá
|Jiirńa gelo notun elo
Maner madhupe tomá cái je eká
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Sab háránor májhe paoyára lekhá (tumi)
Álokmálár maiṋjuláte


Shudhu je ámár tumi shudhu je ámár
Navavarśa tamah sarálo
|Your love's imprinted on flowers and leaves;
|Obsolete departed, and the new arrived;
Just like a psychic bee, lonely, I long for Thee.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Mid all that's lost, You're the note promissory;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


The only thing that's mine, You are my everything.
Drear did the New Year set aside.
|'''Tu amor está impreso en flores y hojas;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Como una abeja psíquica, solitaria, te anhelo.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''En medio de todo lo perdido, Tú eres el pagaré;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Lo único que es mío, Tú eres mi todo.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___980%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LOBESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0980 Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo