Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0979
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Aruń ráuṋá púrvákáshe
|Maner madhuvane se esechilo
Tumi esecho
Kena jáni ná


Krpá karecho go prabhu
Ceye ceye hesechilo


Bhálobesecho
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Sun on a crimson, eastern sky...
Why so, I don't know.
You have arrived.


Lord, You have been gracious;
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


You have given love.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Sol en un cielo oriental carmesí...'''
'''Tú has llegado.'''


'''Señor, Tú has sido misericordioso;'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''


'''Tú has dado amor.'''
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Phuler kali khuleche mukh
|Carańdhvani phul phot́álo
Áṋdhár ráter ket́eche duhkh
Malayánil pare elo


Vishvavyápii priiti niye
Maner końe saḿgopane


Álo d́helecho
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


|Flower buds have spoken up;
In a corner of the mind, secretly,
Gone is dark night's affliction.


Bearing love the world wide,
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


You have lavished light.
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
|'''Los capullos de las flores han hablado;'''
'''Se ha ido la aflicción de la noche oscura.'''


'''Llevando amor por todo el mundo,'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
 
'''Tú has derramado luz.'''
|-
|-
|Ghúmiye niiŕe chilo járá
|Jiirńa gelo notun elo
Práńer parash pelo tárá
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Táder niye ánandete
Álokmálár maiṋjuláte


Tumi metecho
Navavarśa tamah sarálo
|Those asleep in their nest,
|Obsolete departed, and the new arrived;
The touch of life they did get.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


With giving them great happiness,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


You have been enthusiastic.
Drear did the New Year set aside.
|'''Aquellos dormidos en su nido,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''El toque de vida recibieron.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Dándoles gran felicidad,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Tú has sido entusiasta.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|-
|Áloy áloy áro áloy
Bhuvan bharecho
|With light, light, and more light,
You have filled the universe.
|'''Con luz, luz y más luz,'''
'''Has llenado el universo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___979%20ARUN%27%20RA%27UNGA%27%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Aruń ráuṋá púrvákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0979 Aruń ráuṋá púrvákáshe]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo