Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0977
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás rauṋe bhará
|Maner madhuvane se esechilo
Rauṋ eneche ke ballo
Kena jáni ná


Maner májher áṋdhár kárá
Ceye ceye hesechilo


Guṋŕiye diye áj calo
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|"Full of merriment are sky and air,"
Why so, I don't know.
The One Who brought that fun did say.


"The gloomy prison in the mind–
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Come now, get it pulverized."
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''"Llenos de alegría están el cielo y el aire,"'''
'''Dijo Aquel que trajo esa diversión.'''


'''"La sombría prisión en la mente-'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Ven ahora, pulverízala".'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Pechane je ámi áchi
|Carańdhvani phul phot́álo
Se bale theke jáo piche
Malayánil pare elo
 
Sumukhe je ámi cale


Bale egiye calo
Maner końe saḿgopane


|Lagging behind, oh, I am that;
Se madhu más ene dilo
He says, "You go on holding back."
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


The One Who moves in front of me
In a corner of the mind, secretly,


Is saying, "Please proceed."
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Rezagado, oh, yo soy eso;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él dice: "Sigue rezagado".'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''El Que se mueve delante de '''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Está diciendo, "Por favor procede".'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Pechane tákiye dekhi
|Jiirńa gelo notun elo
Bhávjaŕatár áṋdhár ekii
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Sumukh páne álor ságar
Álokmálár maiṋjuláte


Práńávege jhalamala
Navavarśa tamah sarálo
|On gazing backward do I see
|Obsolete departed, and the new arrived;
Torpid thought, so very gloomy.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


To the front is an ocean of light,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Shining with the zest for life.
Drear did the New Year set aside.
|'''Al mirar hacia atrás veo'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''El pensamiento tórpido, tan sombrío.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Al frente hay un océano de luz,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Brillando con entusiasmo por la vida.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___977%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20RAUNGE%20BHARA%27.mp3 canción] Ákásh vátás rauṋe bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0977 Ákásh vátás rauṋe bhará]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo