Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0976
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi sakal hiyár madhyamańi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Páriját suvás
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Hrt kamale tumi ele
Rúper alakáy kusumasajjáy


Hato je ullás
Nijeke bholáy base niráláy
|You are every heart's most precious thing,[<nowiki/>[[:en:Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-4|nb2]]]
[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Heaven's floral fragrance]], never fading.


Within my ''anáhat [<nowiki/>[[:en:Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-5|nb3]]]'' had You arrived,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


It would have been a great delight.
With form's Providence in floral dress,
| '''Eres lo más preciado de cada corazón,'''<ref group="nb">Literalmente, madhyamańi (মধ্যমণি) es una gema situada en el centro de una obra de arte, por ejemplo, una joya. Aquí se utiliza el sentido figurado.</ref>
'''La fragancia floral del cielo, que nunca se desvanece.'''


'''Dentro de mi anáhat'''<ref group="nb">Literalmente, hrt kamal significa "loto del corazón". La referencia es al cakra del corazón, el anáhata.</ref> '''has llegado Tú,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Hubiera sido un gran deleite.'''
|-
|-
|Kena tumi dhará náhi dáo
|Kár tare e rúp esechilo
Bhálobáso kathá náhi kao
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Srśt́i sthiti saḿhárete
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Rata báro más
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|Why not let Yourself be held;
At the sky she gazes with what tipsiness?
You love but do not speak.


In creation, station, and termination,
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


You're engaged throughout the year.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''¿Por qué no te dejas abrazar?'''
'''Amas pero no hablas.'''


'''En la creación, la estación y la terminación'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Te empeñas durante todo el año.'''
|-
|-
|Surer águn chaŕiye dile vane vane
|Tilottamá tile tile hay
Bhálabásá bhare dile mane mane
Base thákár nei tilek samay


Cirakáler pathik tumi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Práńer uśńa shvás
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The fire of melody You dispersed in forest after forest;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Devotion You supplied in mind after mind.
There is not the least time to be seated waiting.


You're the Eternal Traveler
To Earth He dispatched you, hey beloved;


And warm breath of my life.
Take note of what He wants each moment.
|'''El fuego de la melodía Tú dispersaste en bosque tras bosque;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''La devoción, Tú la proporcionaste mente tras mente.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Tú eres el Eterno Viajero'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Y cálido aliento de mi vida.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___976%20TUMI%20SAKAL%20HIYA%27R%20MADHYA%20MAN%27II.mp3 canción] Tumi sakal hiyár madhyamańi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0976 Tumi sakal hiyár madhyamańi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy