Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0976
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tumi sakal hiyár madhyamańi
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Páriját suvás
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Hrt kamale tumi ele
Rajatádrinibhah candrashekharah


Hato je ullás
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|You are every heart's most precious thing,[<nowiki/>[[:en:Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-4|nb2]]]
[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Heaven's floral fragrance]], never fading.


Within my ''anáhat [<nowiki/>[[:en:Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-5|nb3]]]'' had You arrived,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


It would have been a great delight.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Eres lo más preciado de cada corazón,'''<ref group="nb">Literalmente, madhyamańi (মধ্যমণি) es una gema situada en el centro de una obra de arte, por ejemplo, una joya. Aquí se utiliza el sentido figurado.</ref>
'''La fragancia floral del cielo, que nunca se desvanece.'''


'''Dentro de mi anáhat'''<ref group="nb">Literalmente, hrt kamal significa "loto del corazón". La referencia es al cakra del corazón, el anáhata.</ref> '''has llegado Tú,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Hubiera sido un gran deleite.'''
|-
|-
|Kena tumi dhará náhi dáo
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Bhálobáso kathá náhi kao
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Srśt́i sthiti saḿhárete
Prasanno bhava he citi anubhava


Rata báro más
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Why not let Yourself be held;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
You love but do not speak.


In creation, station, and termination,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


You're engaged throughout the year.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''¿Por qué no te dejas abrazar?'''
'''Amas pero no hablas.'''


'''En la creación, la estación y la terminación'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Te empeñas durante todo el año.'''
|-
|-
|Surer águn chaŕiye dile vane vane
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Bhálabásá bhare dile mane mane
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Cirakáler pathik tumi
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Práńer uśńa shvás
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|The fire of melody You dispersed in forest after forest;
|Established in the principle of social equality,
Devotion You supplied in mind after mind.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


You're the Eternal Traveler
Particles of dust from Your feet, please give to me;


And warm breath of my life.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''El fuego de la melodía Tú dispersaste en bosque tras bosque;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''La devoción, Tú la proporcionaste mente tras mente.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Tú eres el Eterno Viajero'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Y cálido aliento de mi vida.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___976%20TUMI%20SAKAL%20HIYA%27R%20MADHYA%20MAN%27II.mp3 canción] Tumi sakal hiyár madhyamańi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0976 Tumi sakal hiyár madhyamańi]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah