Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1110
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nandanamadhuniśyanda
|Maner madhuvane se esechilo
Tumi bhálabásá samprkta
Kena jáni ná


Candana sudhásáre sikta
Ceye ceye hesechilo


Malaya pavane abhiśikta
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Delightful honey-cascade,
Why so, I don't know.
With love You are inlaid.


Sandal-paste soaked in ambrosial essence,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


You're the one anointed with a gentle wind.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Deliciosa cascada de miel,'''
'''Con amor Tú estás incrustado.'''


'''Pasta de sándalo empapada en ambrosial esencia,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Tú eres el ungido con viento suave.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Jár keha nái tár tumi ácho eká
|Carańdhvani phul phot́álo
Anáther náth tumi madhurase mákhá
Malayánil pare elo
 
Vishvavandita


Shubha káje lipta
Maner końe saḿgopane


|For those with no one, You alone are theirs;
Se madhu más ene dilo
You're the orphan's guardian, coated with sweetness.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Worshiped by the universe,
In a corner of the mind, secretly,


You are ever-involved in benign action.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Para los que no tienen a nadie, Sólo Tú eres suyo;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Eres el guardián del huérfano, recubierto de dulzura.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Adorado por el universo,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Tú estás siempre en acción benigna.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Srśt́iliiláy chot́e kot́i kot́i d́heu
|Jiirńa gelo notun elo
Tomár báire kabhu jáy ná to keu
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Adhruva áṋdhár páre
Álokmálár maiṋjuláte


Dhruvajyotidrpta
Navavarśa tamah sarálo
|In Creation's game, waves in billions emanate;
|Obsolete departed, and the new arrived;
Yet to outside of You, not even one ever leaves.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


On the far side of darkness transitory,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


You are streaming light, never-ending.
Drear did the New Year set aside.
|'''En el juego de la Creación, emanan ondas en miles de millones;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Sin embargo, fuera de Ti, ni siquiera una se va.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''En el lado lejano de la oscuridad transitoria,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Tú eres luz que fluye, sin fin.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1110%20NANDANA%20MADHU%20NISYANDA.mp3 canción] Nandanamadhuniśyanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1110 Nandanamadhuniśyanda]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo