Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1109
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi tumi tumi
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Eso káche áro káche
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Chande chande gáṋthi tava jayamálá
Rajatádrinibhah candrashekharah


Gandheri ucchváse bhare tuli d́álá
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Káń pete rai májhemájhe
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|You, oh You, oh You...
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
Please come near and nearer still.


With many prosodies I weave Your wreath of victory,
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


With but fragrant emotions I fill up my wicker basket,[<nowiki/>[[:en:Tumi_tumi_tumi#cite_note-4|nb2]]]
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


And, at times, to the ground I place my ear.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| ''', oh Tú, oh Tú...'''
'''Por favor acércate y acércate aún más.'''


'''Con muchas prosodias tejo Tu corona de victoria,'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Con fragantes emociones lleno mi cesta de mimbre,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''Y, a veces, hasta el suelo pongo mi oído.'''
|-
|-
|Madhur parashe karo ujjiivita ámáre
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Práńer shikháy udbhásiyá more
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Tomár chande giite nandanamadhu srote


Ámáre lágáo tava káje
Prasanno bhava he citi anubhava


|With sweet touch, please liven me;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
With heart's flame, please brighten me
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


To Your cadence and Your song, in ambrosial stream,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Please utilize me for Your deeds.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Con dulce tacto, por favor, dame vida'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Con la llama del corazón, por favor ilumíname'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''A Tu cadencia y Tu canto, en corriente ambrosial,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Por favor, utilízame para Tus obras.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Ámi je ańu tava tumi cira abhinava
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tomár májháre pái priitisudhá nava nava
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Ámár ákuti jata ámár prańati shata
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tomár karuńá sadá jáce
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I am but Your atom, and You are always novel;
|Established in the principle of social equality,
Within You, I receive love's nectar ever-fresh.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


All my yearning and my hundred salutations,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Incessantly they beg Your compassion.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''No soy más que Tu átomo, y Tú eres siempre novedoso;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Dentro de Ti, recibo el néctar del amor siempre fresco.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Todos mis anhelos y mis cien saludos,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Incesantemente imploran Tu compasión.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1109%20TUMI%2C%20TUMI%2C%20TUMI%2C%20ESO%20KA%27CHE%2C%20A%27RO%20KA%27CHE.mp3 canción] Tumi tumi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1109 Tumi tumi tumi]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah