Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1107
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tandráhata áṋkhipallave
|Maner madhuvane se esechilo
Álor parashe jágále ke
Kena jáni ná


Daenyáhata manomandire
Ceye ceye hesechilo


Pradiip jválále dike dike
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|On eyelids whelmed by sleep,
Why so, I don't know.
With luster's touch Who wakened me?


In the wretched shrine of psyche,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


You set lamps alight everywhere.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''En los párpados hinchados por el sueño,'''
'''Con el toque del lustre ¿Quién me despertó?'''


'''En el miserable santuario de la psique,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Encendiste lámparas por todas partes.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Maner bhitare álok chila ná
|Carańdhvani phul phot́álo
Samvit bhará chila ná sádhaná
Malayánil pare elo
 
Ratnamaiṋjuśár diipe


Udbhásita kare dile ámáke
Maner końe saḿgopane


|Inside mind was no luster;
Se madhu más ene dilo
Sadhana was unenlightened.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


With the lanterns of jewel-casket,[<nowiki/>[[:en:Tandrahata_ankhipallave#cite_note-4|nb2]]]
In a corner of the mind, secretly,


You made me illumined.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Dentro de la mente no había brillo;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''La sadhana no estaba iluminada.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Con las linternas del cofre de joyas,'''<ref group="nb">Joyero (o cofre de joyas) es una forma poética de describir el yo intelectual e intuitivo.</ref>
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Me has iluminado.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Práńer joyár chilo ná ámár
|Jiirńa gelo notun elo
Path calivár kona sambhár
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Ghanaghor ghum bháuṋgáiyá dile
Álokmálár maiṋjuláte


Balile shuńite tava d́áke
Navavarśa tamah sarálo
|My life lacked exuberance,
|Obsolete departed, and the new arrived;
Walking a path with few provisions.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Cloud-cast slumber You did burst asunder;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


You told me to heed Your invitation.
Drear did the New Year set aside.
|'''Mi vida carecía de exuberancia,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Caminando un sendero con pocas provisiones.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''El sueño de las nubes Tú hiciste estallar;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Me dijiste que atendiera Tu invitación.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1107%20TANDRA%27HATA%20A%27NKHI%20PALLAVE.mp3 canción] Tandráhata áṋkhipallave cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1107 Tandráhata áṋkhipallave]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo