Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1106
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prajápati pákhná mele
|Maner madhuvane se esechilo
Puśpaparág niye gelo
Kena jáni ná


Kotha hate esechilo
Ceye ceye hesechilo


Kon ajánáy giye lukálo
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|The Butterfly, wings outspread,
Why so, I don't know.
Went away with a blossom's pollen.


From which place did He arrive,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


And to which place did He go hide?
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''La Mariposa, con las alas desplegadas,'''
'''se marchó con el polen de una flor.'''


'''¿De qué lugar El llegó,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''¿Y a qué lugar El se fue a esconder?'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Phuler buke vyathá chilo
|Carańdhvani phul phot́álo
Se ki táhá bujhe nilo
Malayánil pare elo
 
Rauṋ berauṋer oŕná pare


Káhár chavi áṋká chilo
Maner końe saḿgopane


|In flower's chest had been distress...
Se madhu más ene dilo
Regarding that how did He apprehend!
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


On [[wikipedia:Dupatta|modesty's multi-colored scarf,]] [<nowiki/>[[:en:Prajapati_pakhna_mele,_puspaparag_niye_gelo#cite_note-4|nb2]][
In a corner of the mind, secretly,


What image had been etched?
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''En el pecho de la flor había angustia...'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''¡Cómo se dio cuenta!'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''En el pañuelo multicolor de la modestia,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, oŕná (ওড়না) es "un trozo de tela fina que las mujeres suelen llevar como pañuelo de pudor"</ref>
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''¿Qué imagen había sido grabada?'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Phul hese kay ábár eso
|Jiirńa gelo notun elo
Juge juge bhálabeso
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Tomár priiti madhur giiti
Álokmálár maiṋjuláte


Ámár hiyáy náciye dilo
Navavarśa tamah sarálo
|With a smile the flower says: "Again come;
|Obsolete departed, and the new arrived;
From age to age, give Your love.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Your favor and your sweet song
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Produced a dancing in my heart."
Drear did the New Year set aside.
|'''Con una sonrisa la flor dice: "De nuevo ven;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''De era en era, da Tu amor.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Tu favor y tu dulce canción'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Produjeron un baile en mi corazón".'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1106%20PRAJA%27PATI%20PA%27KHANA%27%20MELE.mp3 canción] Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1106 Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo