Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1105
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ácho prabhu jagata áche
|Maner madhuvane se esechilo
Tomár sevár tare jiivo áche
Kena jáni ná


Tomári liiláy madhura máyáy
Ceye ceye hesechilo


Tomáy ghire ghire sabe náce
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Lord, You exist, the world exists,
Why so, I don't know.
And life exists for Your service.


In Your cosmic game, a sweet magic,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Around Thee everyone dances.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Señor, Tú existes, el mundo existe,'''
'''Y la vida existe para Tu servicio.'''


'''En Tu juego cósmico, una dulce magia,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''


'''Alrededor de Ti todos bailan.'''
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Madhura sádhaná madhura racaná
|Carańdhvani phul phot́álo
Madhuratá mákhá áshá bháśá náná
Malayánil pare elo
 
Maner końe saḿgopane


Tomári prerańá tomári dyotaná
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Sabáre práńadhárá jogáyeche
In a corner of the mind, secretly,


|Honeyed [[:en:Sadhana|sadhana]], a pleasing construction...
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
Diverse hopes and tongues are dabbed with sweetness.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


Your inspiration and Your implication,
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
 
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|Jiirńa gelo notun elo
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


They have furnished everyone with life's current.
Álokmálár maiṋjuláte
|'''Mielada sadhana, una agradable construcción...'''
'''Diversas esperanzas y lenguas se empapan de dulzura.'''


'''Tu inspiración y Tu implicación,'''
Navavarśa tamah sarálo
|Obsolete departed, and the new arrived;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


'''Han provisto a todos de la corriente de la vida.'''
Through sweet beauty of strings of light-beams,
|-
|Je áse dharáy sei cale jáy
Ásá jáoyár pathe keha ná háráy


Tomár páne cáy priiti jáce
Drear did the New Year set aside.
|Those who come to the world, they surely depart...
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
On coming-and-going's path, none get lost...
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


They look Your way, they beg for love.
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''
|'''Aquellos que vienen al mundo, seguramente parten...'''
'''En el camino de ida y vuelta, ninguno se pierde...'''


'''Buscan Tu camino, suplican amor.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1105%20TUMI%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canción] Tumi ácho prabhu jagata áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1105 Tumi ácho prabhu jagata áche]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo