Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1104
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Keṋde keṋde tava kabarii bandha
|Maner madhuvane se esechilo
Khuliyá giyáche kár tare (bala)
Kena jáni ná


Vyathá bhará cokhe vyákulatá d́heke
Ceye ceye hesechilo


Rákhite pára ná ráge sure
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Crying and crying, your braided hair
Why so, I don't know.
Got unloosed on account of whom, please say.


With mournful eyes, the shrouded anxiety–
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


That you cannot hold in music-mode and melody.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Llorando y llorando, tu pelo trenzado'''
'''Se soltó a causa de quién, por favor di.'''


'''Con ojos lúgubres, la ansiedad amortajada'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Que no puedes sostener en modo música y melodía.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Diner álok mlán haye geche
|Carańdhvani phul phot́álo
Sandhyáravir samay hayeche
Malayánil pare elo
 
Ekhana vijane kena ácha bane


Kár smriti manthan kare (bala)
Maner końe saḿgopane


|The daylight has got faded;
Se madhu más ene dilo
Gloaming's sun has begun.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Alone now, why are you in jungle?
In a corner of the mind, secretly,


Whose memory has been stirred, do tell.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''La luz del día se ha desvanecido;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''El sol de la oscuridad ha comenzado.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Solo ahora, ¿por qué estás en la jungla?'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''La memoria de quién se ha agitado, dilo.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Baláká jáy dúre bahu dúre
|Jiirńa gelo notun elo
Punah phire áse ápanár niiŕe
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Tomár baṋdhuyá jadi dúre geche
Álokmálár maiṋjuláte


Ábár se ese jábe phire
Navavarśa tamah sarálo
|A [[wikipedia:Stork|stork]] [<nowiki/>[[:en:Kende_kende_tava_kabarii_bandha#cite_note-4|nb2]]] soars away, very far away...
|Obsolete departed, and the new arrived;
Then to its nest comes back again.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Your sweetheart, if indeed he went away,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


He will return again someday.
Drear did the New Year set aside.
|'''Una cigüeña'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". Sin embargo, la palabra se ha traducido vagamente como "cigüeña" o "cisne". Como curiosidad, el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref> '''vuela lejos, muy lejos...'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''y vuelve a su nido.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Tu amor, si es que se fue,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Volverá algún día.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1104%20KENDE%20KENDE%20TAVA%20KABARI%20BANDA.mp3 canción] Keṋde keṋde tava kabarii bandha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1104 Keṋde keṋde tava kabarii bandha]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo