Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1104
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Keṋde keṋde tava kabarii bandha
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Khuliyá giyáche kár tare (bala)
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Vyathá bhará cokhe vyákulatá d́heke
Rajatádrinibhah candrashekharah


Rákhite pára ná ráge sure
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Crying and crying, your braided hair
Got unloosed on account of whom, please say.


With mournful eyes, the shrouded anxiety–
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


That you cannot hold in music-mode and melody.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Llorando y llorando, tu pelo trenzado'''
'''Se soltó a causa de quién, por favor di.'''


'''Con ojos lúgubres, la ansiedad amortajada'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Que no puedes sostener en modo música y melodía.'''
|-
|-
|Diner álok mlán haye geche
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sandhyáravir samay hayeche
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Ekhana vijane kena ácha bane
Prasanno bhava he citi anubhava


Kár smriti manthan kare (bala)
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|The daylight has got faded;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Gloaming's sun has begun.


Alone now, why are you in jungle?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Whose memory has been stirred, do tell.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''La luz del día se ha desvanecido;'''
'''El sol de la oscuridad ha comenzado.'''


'''Solo ahora, ¿por qué estás en la jungla?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''La memoria de quién se ha agitado, dilo.'''
|-
|-
|Baláká jáy dúre bahu dúre
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Punah phire áse ápanár niiŕe
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tomár baṋdhuyá jadi dúre geche
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ábár se ese jábe phire
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|A [[wikipedia:Stork|stork]] [<nowiki/>[[:en:Kende_kende_tava_kabarii_bandha#cite_note-4|nb2]]] soars away, very far away...
|Established in the principle of social equality,
Then to its nest comes back again.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Your sweetheart, if indeed he went away,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


He will return again someday.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Una cigüeña'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". Sin embargo, la palabra se ha traducido vagamente como "cigüeña" o "cisne". Como curiosidad, el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref> '''vuela lejos, muy lejos...'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''y vuelve a su nido.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Tu amor, si es que se fue,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Volverá algún día.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1104%20KENDE%20KENDE%20TAVA%20KABARI%20BANDA.mp3 canción] Keṋde keṋde tava kabarii bandha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1104 Keṋde keṋde tava kabarii bandha]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah