Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1103
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dharma ámári sáthii
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Dharma ámári práń
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Parampuruśke máni
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ámi je táhári dán
Nijeke bholáy base niráláy
|Dharma is my companion;
Dharma is my life.


[[:en:Parama_Purusa|Supreme Consciousness]] I worship;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


I am Dharma's sacrifice.
With form's Providence in floral dress,
| '''El Dharma es mi compañero;'''
'''Dharma es mi vida.'''


'''Yo adoro a la Conciencia Suprema;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Soy el sacrificio del Dharma.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Jiivaner pratham prabháte
Se chilo ámári sáthe


Thákibe se sáthe sáthe
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Jiivaner sheś kśańete
|-
|Kár tare e rúp esechilo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Calechi táhári pathe
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Bhuli ná tár avadán
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|From my life's first morning,
At the sky she gazes with what tipsiness?
Dharma has been with me;


And with me It shall abide
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Till life's final point in time.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


I have walked on Its path only,
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
Not forgetting I'm Its offering.
|'''Desde la primera mañana de mi vida'''
'''Dharma ha estado conmigo;'''
 
'''Y conmigo permanecerá'''
 
'''Hasta el punto final de la vida.'''
 
'''Sólo he caminado por Su sendero,'''
 
'''Sin olvidar que soy Su ofrenda.'''
|-
|-
|Triloker je jethá ácho
|Tilottamá tile tile hay
Sakale se náme náco
Base thákár nei tilek samay


Sakale se bháve tháko
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Geye jáo táhári gán
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In this universe wherever you may be,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Everybody, dance in Dharma's glory.
There is not the least time to be seated waiting.


All of you, stay in Its reverie;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Its song please go on singing.
Take note of what He wants each moment.
|'''En este universo donde quiera que estés,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Todos, bailen en la gloria del Dharma.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Todos ustedes, permanezcan en Su ensueño;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Su canción por favor sigue cantando.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1103%20DHARMA%20A%27MA%27RI%20SA%27THI.mp3 canción] Dharma ámári sáthii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1103 Dharma ámári sáthii]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy