Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1101
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ashoke paláshe durvá gháse
|Maner madhuvane se esechilo
Chandáyita he sundara
Kena jáni ná


(Tumi) Sundara ati sundara
Ceye ceye hesechilo


Vihaga kújane vane vijane
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
Why so, I don't know.


Jharńá rańane manohara (tumi)
Looking closely He had smiled.
|Within [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]], and in the [[wikipedia:Cynodon_dactylon|crabgrass]] too,
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
Whimsical are You, oh my Lovely You...
'''Por qué, no lo sé.'''


You are beautiful, so very beautiful.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


In the chirping of a bird in deserted forest,
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


In the murmur of a spring, You are enchanting.
By that same vibration pleasing,
| '''Dentro de ashok y palash, y en el pasto de cangrejo también,'''
'''Caprichoso eres tú, oh mi Adorable Tú...'''


'''Eres Hermoso, Muy Hermoso.'''
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


'''En el gorjeo de un pájaro en un bosque desierto,'''
'''Por esa misma vibración agradable,'''


'''En el murmullo de un manantial, Eres encantador.'''
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Ghana niil váse dúr niilákáshe
|Carańdhvani phul phot́álo
Aruńodaye púrvákáshe
Malayánil pare elo
 
Rauṋer kheláy mádhurii meláy


Ságarbeláy rúpe jhara (tumi)
Maner końe saḿgopane


|With deep blue garb of far azure
Se madhu más ene dilo
On ruby sunrise in the eastern heavens...
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


With play of hues at fest of sweetness,
In a corner of the mind, secretly,


In color You trickle on the seashore.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Con profundo atuendo azul de lejano azur'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''En el rubí amanecer en los cielos orientales...'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Con juego de matices en fiesta de dulzura,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''En color Tú goteas en la orilla del mar.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Tomáre dharite ke páribe ár
|Jiirńa gelo notun elo
Tumi je prabhu ameya apár
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Tomári krpáy shudhu dhará jáy
Álokmálár maiṋjuláte


Aváuṋmánasagocara (tumi)
Navavarśa tamah sarálo
|Yourself can anyone else catch?
|Obsolete departed, and the new arrived;
You are the Lord, immensely vast.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Only by Your grace the world proceeds,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


And yet with words and thought You are beyond reach.
Drear did the New Year set aside.
|'''¿A Ti alguien puede atraparte?'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Tú eres el Señor, inmensamente vasto.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Sólo por Tu gracia procede el mundo,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Y sin embargo, con palabras y pensamientos Tú estás más allá de alcance.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1101%20ASHOKE%20PALA%27SHE%20DU%27RVA%27%20GHA%27SE.mp3 canción] Ashoke paláshe durvá gháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1101 Ashoke paláshe durvá gháse]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo