Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1101
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ashoke paláshe durvá gháse
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Chandáyita he sundara
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


(Tumi) Sundara ati sundara
Rajatádrinibhah candrashekharah


Vihaga kújane vane vijane
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Jharńá rańane manohara (tumi)
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|Within [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]], and in the [[wikipedia:Cynodon_dactylon|crabgrass]] too,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
Whimsical are You, oh my Lovely You...


You are beautiful, so very beautiful.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


In the chirping of a bird in deserted forest,
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


In the murmur of a spring, You are enchanting.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''Dentro de ashok y palash, y en el pasto de cangrejo también,'''
'''Caprichoso eres tú, oh mi Adorable Tú...'''


'''Eres Hermoso, Muy Hermoso.'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''En el gorjeo de un pájaro en un bosque desierto,'''
'''En el murmullo de un manantial, Eres encantador.'''
|-
|-
|Ghana niil váse dúr niilákáshe
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Aruńodaye púrvákáshe
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Rauṋer kheláy mádhurii meláy


Ságarbeláy rúpe jhara (tumi)
Prasanno bhava he citi anubhava


|With deep blue garb of far azure
Vyághra ambare vajrapinákakarah
On ruby sunrise in the eastern heavens...
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


With play of hues at fest of sweetness,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


In color You trickle on the seashore.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Con profundo atuendo azul de lejano azur'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''En el rubí amanecer en los cielos orientales...'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Con juego de matices en fiesta de dulzura,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''En color Tú goteas en la orilla del mar.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Tomáre dharite ke páribe ár
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tumi je prabhu ameya apár
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tomári krpáy shudhu dhará jáy
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Aváuṋmánasagocara (tumi)
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Yourself can anyone else catch?
|Established in the principle of social equality,
You are the Lord, immensely vast.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Only by Your grace the world proceeds,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


And yet with words and thought You are beyond reach.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''¿A Ti alguien puede atraparte?'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tú eres el Señor, inmensamente vasto.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Sólo por Tu gracia procede el mundo,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Y sin embargo, con palabras y pensamientos Tú estás más allá de alcance.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1101%20ASHOKE%20PALA%27SHE%20DU%27RVA%27%20GHA%27SE.mp3 canción] Ashoke paláshe durvá gháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1101 Ashoke paláshe durvá gháse]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah