Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1080
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloker ei játrápathe
|Maner madhuvane se esechilo
Áṋdháre kena base tháka
Kena jáni ná


Dyuloker ei dyutira rathe
Ceye ceye hesechilo


Bhed vidveś kena rákha
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|On this very pathway of effulgence,
Why so, I don't know.
Why keep sitting in the darkness?


On this brilliant chariot of heaven,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Why preserve discord and malice?
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''En este mismo sendero de refulgencia,'''
'''¿Por qué seguir sentado en la oscuridad?'''


'''En este brillante carro del cielo'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''¿Por qué preservar la discordia y la malicia?'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Avaniir sheś siimá hátcháni dey
|Carańdhvani phul phot́álo
Miśt́imadhur bháśá kii je kaye jáy
Malayánil pare elo
 
Sei d́áke sáŕá dáo egiye calo (tumi)


Kál ghum tyág kare jágo jágo
Maner końe saḿgopane


|Earth's final frontier, it beckons;
Se madhu más ene dilo
How sweet is the language that it speaks!
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Come forward, and reply to that summons...
In a corner of the mind, secretly,


Awake, arise, cast aside the time that you did sleep.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''La última frontera de la Tierra, te llama;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''¡Qué dulce es el lenguaje que habla!'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Acércate y responde a esa llamada...'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Despierta, levántate, deja a un lado el tiempo que dormiste.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Dúr ákásher tárá niiháriká
|Jiirńa gelo notun elo
Keu par nay tumi nao go eká
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Nihsauṋgatá bhule sabáre ceno (tumi)
Álokmálár maiṋjuláte


Dúre thákivár kathá bhevo náko
Navavarśa tamah sarálo
|The stars and nebulae of the far firmament,
|Obsolete departed, and the new arrived;
None are foreign; you are not at all alone.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Dismissing isolation, acquaint yourself with everyone;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Don't even think of remaining remote.
Drear did the New Year set aside.
|'''Las estrellas y nebulosas del lejano firmamento,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Ninguna es extraña; no estás solo en absoluto.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Desecha el aislamiento, familiarízate con todos;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Ni se te ocurra permanecer alejado.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1080%20A%27LOKER%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE%202.mp3 canción] Áloker ei játrápathe cantada por un coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1080%20A%27LOKER%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Áloker ei játrápathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1080 Áloker ei játrápathe]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo