Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1079
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe dhruvatárá (tumi)
|Maner madhuvane se esechilo
Tomáre dekhile smarańe rákhile
Kena jáni ná


Keha náhi hay disháhárá
Ceye ceye hesechilo
|You are the polestar on a dark night...
Having seen and kept You in mind,


Nobody gets lost.
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
| '''Tú eres la estrella polar en una noche oscura...'''
Why so, I don't know.
'''Habiéndote visto y tenido presente,'''
 
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''
 
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


'''nadie se pierde.'''
|-
|-
|Anádikál hate rayecha sáthe sáthe
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Káljayii tumi bhásvar
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete


Tava svar tava svar
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


Sarva bhedii sudhádhárá
By that same vibration pleasing,


|From time immemorial, with us You have been;
Open did anxious eyes.
You are ageless and radiant.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


Your musical notes, Your notes...
'''Por esa misma vibración agradable,'''


All-pervading, they're ambrosia's flow.
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, con nosotros Tú has estado;'''
|-
'''No tienes edad y eres radiante.'''
|Carańdhvani phul phot́álo
Malayánil pare elo


'''Tus notas musicales, Tus notas...'''
Maner końe saḿgopane


'''Que todo lo impregnan, son el flujo de la ambrosía.'''
Se madhu más ene dilo
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.
 
In a corner of the mind, secretly,
 
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''
 
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
 
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Theko sáthe sáthe anantakálete
|Jiirńa gelo notun elo
Madhuniśyanda ánandakśará
Vyathár gáthá rauṋe hárálo
 
Álokmálár maiṋjuláte
 
Navavarśa tamah sarálo
|Obsolete departed, and the new arrived;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]
 
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Baháye amrte ei dhará
Drear did the New Year set aside.
|Please stay with us forever,
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
Fountain of Sweetness, Discharger of Bliss,
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


Having made this very earth cascade with nectar.
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''
|'''Por favor, quédate con nosotros para siempre,'''
'''Fuente de dulzura, Descargador de dicha,'''


'''Habiendo hecho de esta misma tierra una cascada de néctar.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1079%20TUMI%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20DHRUVA%20TA%27RA%27.mp3 canción] Áṋdhár nishiithe dhruvatárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1079 Áṋdhár nishiithe dhruvatárá]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo