Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1078
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári priiti tomári giiti
|Maner madhuvane se esechilo
Manera áṋdhár dey sariye dey sariye
Kena jáni ná


Tomári náme tomári gáne
Ceye ceye hesechilo


Puiṋjiibhúta megh jáy háriye jáy háriye
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Your love, Your song...
Why so, I don't know.
Mind's darkness they send off, they send off.


With Your name, with Your poem,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Gathered clouds, they get lost, they get lost.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Tu amor, Tu canción...'''
'''La oscuridad de la mente despiden, despiden.'''


'''Con Tu nombre, con Tu poema,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Nubes reunidas, se pierden, se pierden.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Ámi tháki beshii tomáre bhule
|Carańdhvani phul phot́álo
Tomáre d́áki shudhu vipade paŕle
Malayánil pare elo
 
Ámára kathá ámára vyathá


Tomár marmake dey náŕiye dey náŕiye
Maner końe saḿgopane


|Regarding You I am too forgetful;
Se madhu más ene dilo
I call on You only when I've got in trouble.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


My words and my affliction,
In a corner of the mind, secretly,


To Your heart they give a stir, they give a stir.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Con respecto a Ti soy demasiado olvidadizo;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Te invoco sólo cuando estoy en apuros.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Mis palabras y mi aflicción,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''A Tu corazón dan conmoción, dan conmoción.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Aharahah páp jái ámi kare
|Jiirńa gelo notun elo
Tomáre bale cali kśamá karo more
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Ámára pápe nácá ámára kśamá jácá
Álokmálár maiṋjuláte


Tomára hrday dey duliye dey duliye
Navavarśa tamah sarálo
|Daily sins I go on committing;
|Obsolete departed, and the new arrived;
Then I run and ask You to forgive me.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


With my frolicking in sin and my begging pardon,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Your heart, it seesaws, it seesaws.
Drear did the New Year set aside.
|'''Pecados diarios voy cometiendo;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Entonces corro y Te pido perdón.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Con mi retozar en el pecado y mi pedir perdón,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Tu corazón, se agita, se agita.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1078%20TOMA%27RI%20PRIITI%20TOMA%27RI%20GIITI.mp3 canción] Tomári priiti tomári giiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1078 Tomári priiti tomári giiti]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo