Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1077
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Uttál sindhu utkrami
|Maner madhuvane se esechilo
Tumi esechile mor ghare
Kena jáni ná


Ekak pather játrii je tumi
Ceye ceye hesechilo


Náhi jáo thámi bhaye d́are
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Crossing the billowy ocean,
Why so, I don't know.
In my home You had arrived.


On lonesome path You are the pilgrim
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Never pausing due to fear or fright.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Cruzando el océano ondulante,'''
'''En mi hogar Tú habías llegado.'''


'''En el camino solitario Tú eres el peregrino'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Sin detenerse por miedo o temor.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Kona áyojan chila ná ámár
|Carańdhvani phul phot́álo
Prayojan mato kona upacár
Malayánil pare elo
 
Chila shudhu kśata vikśata cita


Ashrusikta priitibháre
Maner końe saḿgopane


|I had done no preparation,
Se madhu más ene dilo
Like provisioning some articles of worship.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


There was only psyche, scarred all over,
In a corner of the mind, secretly,


Bathed in tears and love-laden.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''No había hecho ninguna preparación,'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Como el aprovisionamiento de algunos artículos de culto.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Sólo había psique, llena de cicatrices,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''bañada en lágrimas y cargada de amor.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Tava tare ámi kari niko kichu
|Jiirńa gelo notun elo
Vrthá ghurechinu áleyár pichu
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Naviin súrje rudra túrje
Álokmálár maiṋjuláte


Dishá dekháile hát dhare
Navavarśa tamah sarálo
|For Your sake I do nothing whatsoever,
|Obsolete departed, and the new arrived;
Chasing dreams, in vain have I rambled.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


With a new sun and a raging bugle,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Clasping my hand, You showed the direction.
Drear did the New Year set aside.
|'''Por Ti no hago nada en absoluto,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Persiguiendo sueños, en vano he divagado.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Con un sol nuevo y una corneta furiosa,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Agarrando mi mano, me mostraste la dirección.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1077%20UTTA%27L%20SINDHU%20UTKRAMI%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Uttál sindhu utkrami cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1077 Uttál sindhu utkrami]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo