Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1075 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bale jáo mor pare kena abhimán
|Se priya jadi ná elo
Kata nishi jágiyáchi kata phul tuliyáchi
Kena vrthá mane rákhá


Kare tháki sadá tava dhyán
Kena kusum sej racaná
|Do explain. Why by me are You offended?
I have been awake many nights, I've picked many flowers;


And always I remain engaged in Your meditation.
Pathapáne ceye tháká
| '''Explícate. ¿Por qué te ofendes por mí?'''
 
'''He estado despierto muchas noches, he recogido muchas flores;'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Y siempre permanezco ocupado en Tu meditación.'''
|-
|-
|Niirasa hrday mor tava náme bhijiyáche
|Shishire gáhan kari
Asár paráń mor tava bháve bhariyáche
Shephálii suváse bhari


Caiṋcala hiyá mor tomátei sthita áche
Sádá megher bheláy caŕi


Darshane mátiyáche práń
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|In Your name my sapless heart is steeped;
On a raft of white clouds mounting,
My worthless life is filled with thoughts of Thee.


My restless psyche becomes steady in You only;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


With Your ''darshan'' [<nowiki/>[[:en:Bale_jao_mor_pare_kena_abhiman#cite_note-4|nb2]]]my vitality gets frenzied.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En Tu nombre está empapado mi corazón sin savia;'''
'''Mi vida sin valor se llena de pensamientos de Ti.'''


'''Mi psique inquieta se estabiliza sólo en Ti;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


'''Con Tu darshan[nb 2] mi vitalidad se vuelve frenética.'''
Kena-i bá kará vinati
|-
 
|Káchákáchi ásiyácha páshe náhi basiyácha
Tár tare je rákhe eká
Madhur adhare tava kathá náhi kahiyácha
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?
 
Why oh why bending the knee


Náhi ki priitir kona t́án
For Him Who leaves me by myself?
|You've come close, but never You stay near;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
With sweet lips You don't tell Your story.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Does not love hold some appeal?
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''Te has acercado, pero nunca Te quedas cerca;'''
'''Con tus dulces labios no cuentas tu historia.'''


'''¿No tiene el amor algún atractivo?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1075%20BOLE%20JA%27O%20MOR%20PARE%20KENO%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Bale jáo mor pare kena abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1075 Bale jáo mor pare kena abhimán]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo