Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1074
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Elei jakhan kena cale gele
|Se priya jadi ná elo
Kena gele tumi bala
Kena vrthá mane rákhá


Tumi bala
Kena kusum sej racaná


Áshá phulad́ore beṋdhe rekhe gele
Pathapáne ceye tháká


Áṋkhi chila chalachala
|That Beloved, when He did not come,
|When You just came, why did You go away?
Why for naught in the mind kept?
Why did You go, please say.


Kindly do say.
Why made up a floral bed,


You left me tied with hope's floral string;
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


My eyes were full of tears.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
| '''Cuando acabas de venir, ¿por qué te fuiste?'''
'''Por qué te fuiste, por favor dilo.'''


'''Por favor, dilo.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Me dejaste atada con el cordón floral de la esperanza;'''
'''Mis ojos estaban llenos de lágrimas.'''
|-
|-
|Páśáń káráy baddha chilum
|Shishire gáhan kari
Páśáńete phul phut́iyechilum
Shephálii suváse bhari
 
Se phul ámár tomáy dilum


Hiyá hala ucchala
Sádá megher bheláy caŕi


|In a stony prison was I confined,
Kena-i bá sharate d́áká
But mid the stone a flower I made rise.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


That flower mine I gave to Thee;
On a raft of white clouds mounting,


My heart was overflowing.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En una prisión de piedra fui confinado,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Pero en medio de la piedra hice surgir una flor.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Esa flor mía te di a Ti;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Mi corazón rebosaba.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Anádikáler bandhu ámár
|Kena bhává madhur smrti
Ananta sudhádhárá vasudhár
Kena sádhá priitigiiti


Anale anile sab sattáy
Kena-i bá kará vinati


Práńrase caiṋcala
Tár tare je rákhe eká
|Oh my age-old Companion,
|Why believed is a sweet memory;
Earth's endless stream of ambrosia,
Why practiced is love's ditty?


In fire and air, in all entities,
Why oh why bending the knee


With life's essence You are moving.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Oh, mi vieja compañera,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''La interminable corriente de ambrosía de la Tierra,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En el fuego y el aire, en todas las entidades,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con la esencia de la vida Te estás moviendo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1074%20ELEI%20JAKHAN%20KENO%20CALE%20GELE.mp3 canción] Elei jakhan kena cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1074 Elei jakhan kena cale gele]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo