Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1073
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sabár hrdaye tomár ásan
|Se priya jadi ná elo
Sab maniiśáy tava dyuti
Kena vrthá mane rákhá


Sabár hiyár ánanda sár
Kena kusum sej racaná


Sakaler mukhe tava stuti
Pathapáne ceye tháká
|In the collective heart is Your throne;
In all genius is Your glow.


The public psyche's distilled bliss,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Your praise is on everybody's lips.
Why made up a floral bed,
| '''En el corazón colectivo está Tu trono;'''
'''En todo genio está Tu resplandor.'''


'''La dicha destilada de la psique pública,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tu alabanza está en boca de todos.'''
|-
|-
|Tumi ácha tái sabái rayeche
|Shishire gáhan kari
Tava mukha páne tákáiyá áche
Shephálii suváse bhari


Tava áshray sakalei cáy
Sádá megher bheláy caŕi


Sabár kant́he tava giiti
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|You exist, and so all have remained;
On a raft of white clouds mounting,
Toward Your face they do gaze.


Everyone craves Your protection;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


In everybody's throat is Your song.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tú existes, y así todos han permanecido;'''
'''Hacia Tu rostro miran.'''


'''Todos anhelan Tu protección;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En la garganta de todos está Tu canción.'''
|-
|-
|Tomár parashe dhará madhumay
|Kena bhává madhur smrti
Tomár haraśe práń priitimay
Kena sádhá priitigiiti


Tomár taráse bhay dúre jáy
Kena-i bá kará vinati


Nityakáler ei riiti
Tár tare je rákhe eká
|On Your touch, the world is full of honey;
|Why believed is a sweet memory;
With Your joy, love imbues vitality.
Why practiced is love's ditty?


Fearing You, fear goes afar;
Why oh why bending the knee


Eternal is this very law.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con Tu toque, el mundo se llena de miel;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con Tu alegría, el amor impregna vitalidad.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Temiéndote, el miedo se aleja;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Eterna es esta misma ley.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1073%20SABA%27R%20HRIDAYE%20TOMA%27R%20A%27SAN.mp3 canción] Sabár hrdaye tomár ásan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1073 Sabár hrdaye tomár ásan]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo