Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1072
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kár tare tumi base base káṋda
|Se priya jadi ná elo
Kár patha páne ceye theke
Kena vrthá mane rákhá


Ke se citacor tandrár ghor
Kena kusum sej racaná


Ásite dila ná tava cokhe
Pathapáne ceye tháká
|Ever waiting, for Whom do you weep?
Toward Whose path do you keep gazing?


Who is He, the Mind-Thief? Darkness of being drowsy
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In your eyes He did not let it appear.
Why made up a floral bed,
| '''Siempre a la espera, ¿por Quién lloras?'''
'''Hacia Cuyo camino te mantienes mirando?'''


'''¿Quién es Él, el ladrón de mentes? Oscuridad de estar adormecido'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En tus ojos Él no dejó que apareciera.'''
|-
|-
|Mańipadmer koraker májhe
|Shishire gáhan kari
Káhár mádhurii smita mukhe ráje
Shephálii suváse bhari


Ke se anivár áshásambhár
Sádá megher bheláy caŕi


Bhariyá diyáche tava buke
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|At the core of [[wikipedia:Muladhara|muladhara's]] [<nowiki/>[[:en:Kar_tare_tumi_base_base_kando,_kar_patha_pane_ceye_theke#cite_note-4|nb2]]]budding lotus
On a raft of white clouds mounting,
Prevails with a smiling face Whose sweetness?


Who is He? Constantly hope's ingredients
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


In your bosom He's been cramming.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En el núcleo del loto en ciernes de muladhara[nb 2]'''
'''Prevalece con un rostro sonriente ¿La dulzura de Quién?'''


'''¿Quién es Él? Constantemente los ingredientes de la esperanza'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En tu pecho Él ha estado atiborrando.'''
|-
|-
|Kata kál ket́e geche ei bháve
|Kena bhává madhur smrti
Áro kata din e bhávei jábe
Kena sádhá priitigiiti


Kál gańanár tithi bhávivár
Kena-i bá kará vinati


Kona rekhá nei tava mukhe
Tár tare je rákhe eká
|How much time has passed in this same state;
|Why believed is a sweet memory;
How many more days will go the same way?
Why practiced is love's ditty?


The time of reckoning, the day of resolution...
Why oh why bending the knee


On your visage there's no sign of it.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Cuánto tiempo ha pasado en este mismo estado;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Cuántos días más seguirán igual?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''La hora de la verdad, el día de la resolución...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En tu rostro no hay señal de ello.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1072%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20BASE%20BASE%20KA%27NDO.mp3 canción] Kár tare tumi base base káṋda, kár patha páne ceye theke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1072 Kár tare tumi base base káṋda, kár patha páne ceye theke]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo