Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1071
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhaktavatsal prabhu tumi
|Se priya jadi ná elo
Ámár hiyáy theke jeo (tumi)
Kena vrthá mane rákhá


Darpahárii ámár darpa
Kena kusum sej racaná


Cúrńa kariyá káche nio
Pathapáne ceye tháká
|You are the gracious master;
Always remain in my heart.


Destroyer of my vanity,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Crushing it, bring me near.
Why made up a floral bed,
| '''Eres el maestro de la gracia;'''
'''Permanece siempre en mi corazón.'''


'''Destructor de mi vanidad,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Aplastándola, acércame.'''
|-
|-
|Jagater kona moheri áveshe
|Shishire gáhan kari
Tomáre ná bhuli jaŕatár vashe
Shephálii suváse bhari


Áṋkhibhará jale tái jácitechi
Sádá megher bheláy caŕi


Karuńá tomár ogo priya
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Dazed by any blind infatuation,
On a raft of white clouds mounting,
May I not forget You under worldly influence.


So, eyes filled with tears, I do beg
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Your compassion, oh my Beloved.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Aturdido por cualquier ciego enamoramiento,'''
'''Que no te olvide bajo la influencia mundana.'''


'''Así, con los ojos llenos de lágrimas, suplico'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Tu compasión, oh mi Amado.'''
|-
|-
|Din áse jáy phire náhi cáy
|Kena bhává madhur smrti
Sumadhur smrti seo ná tákáy
Kena sádhá priitigiiti


Járá áse tárá shúnye miláy
Kena-i bá kará vinati


Bale jáy tumi shreya dhyeya
Tár tare je rákhe eká
|Days come and go, never to look back;
|Why believed is a sweet memory;
Even sweetest memories, they cast no glance.
Why practiced is love's ditty?


Whatever comes, it dissolves into emptiness,
Why oh why bending the knee


Affirming You as the benign object of my meditation.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Los días van y vienen, sin mirar atrás;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Incluso los recuerdos más dulces, no lanzan ninguna mirada.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Lo que venga, se disuelve en el vacío,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Afirmándote como el benigno objeto de mi meditación.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1071%20BHAKTA%20VATSAL%20PRABHU%20TUMI.mp3 canción] Bhaktavatsal prabhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1071 Bhaktavatsal prabhu tumi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo