Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0634
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Dáruńa nidágha tápe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Latiká viśáde káṋpe
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kusuma shukáye geche mor
Rajatádrinibhah candrashekharah


Parashe varaśá dáno
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Mará gáuṋe ván áno
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Jharańá jharáo ajhor
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|From the scorching summer heat
Creepers shudder out of grief;


And, likewise, my bloom is seared.
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


With Your touch, the rain You bring;
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


You deluge the dried-up stream...
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


You make a spring flow endlessly.
| '''Del calor abrasador del verano'''
'''Las enredaderas se estremecen de pena;'''
'''Y, asimismo, mi flor se quema.'''
'''Con Tu toque, la lluvia Tú traes;'''
'''Tú inundas el arroyo seco...'''
'''Haces que un manantial fluya sin fin.'''
|-
|-
|Shońo shońo mor kathá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Dio náko ár vyathá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Jáno náki vyathá báje buke
 
Ki kat́hin práń tava


Náhi kona anubhava
Prasanno bhava he citi anubhava


Káṋdáye hásicho mahá sukhe
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Listen, listen to my sad story...
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Don't inflict more pain on me;


Don't You know my bosom's aching?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Your heart, is it adamantine,
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


Devoid of any feeling...
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
Have You enjoyed making weep?
|'''Escucha, escucha mi triste historia...'''
'''No me inflijas más dolor;'''
 
'''¿No sabes que me duele el pecho?'''
 
'''Tu corazón, es adamantino,'''
 
'''Desprovisto de cualquier sentimiento ...'''
 
'''¿Has disfrutado haciendo llorar?'''
|-
|-
|Hale hiyá mor mata
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Bujhite go kata shata
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Kleshapáshe jiiverá kátar
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Shata shata náo nati
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Shriicarańe e vinati
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Krpá karo ogo citacor
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|If like mine Your heart had been,
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
You would have seen so very many
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


Distressed creatures in complete agony.
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


Accept my thousand curtsies please,
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
All kneeling at Your holy feet.
 
Have mercy on me, oh Heart-Thief.
|'''Si como el mío hubiera sido Tu corazón,'''
'''Habrías visto tantas'''
 
'''Criaturas afligidas en completa agonía.'''
 
'''Acepta mis mil reverencias por favor,'''
 
'''Todas arrodilladas a tus santos pies.'''
 
'''Ten piedad de mí, oh Ladrón de Corazones.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___634%20DA%27RUN%27A%20NIDA%27GHA%20TA%27PE.mp3 canción] Dáruńa nidágha tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0634 Dáruńa nidágha tápe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah