Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0634
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dáruńa nidágha tápe
|Se priya jadi ná elo
Latiká viśáde káṋpe
Kena vrthá mane rákhá


Kusuma shukáye geche mor
Kena kusum sej racaná


Parashe varaśá dáno
Pathapáne ceye tháká


Mará gáuṋe ván áno
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Jharańá jharáo ajhor
Why made up a floral bed,
|From the scorching summer heat
Creepers shudder out of grief;


And, likewise, my bloom is seared.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


With Your touch, the rain You bring;
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


You deluge the dried-up stream...
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


You make a spring flow endlessly.
| '''Del calor abrasador del verano'''
'''Las enredaderas se estremecen de pena;'''
'''Y, asimismo, mi flor se quema.'''
'''Con Tu toque, la lluvia Tú traes;'''
'''Tú inundas el arroyo seco...'''
'''Haces que un manantial fluya sin fin.'''
|-
|-
|Shońo shońo mor kathá
|Shishire gáhan kari
Dio náko ár vyathá
Shephálii suváse bhari
 
Jáno náki vyathá báje buke
 
Ki kat́hin práń tava


Náhi kona anubhava
Sádá megher bheláy caŕi


Káṋdáye hásicho mahá sukhe
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Listen, listen to my sad story...
On a raft of white clouds mounting,
Don't inflict more pain on me;


Don't You know my bosom's aching?
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Your heart, is it adamantine,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Devoid of any feeling...
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
Have You enjoyed making weep?
|'''Escucha, escucha mi triste historia...'''
'''No me inflijas más dolor;'''
 
'''¿No sabes que me duele el pecho?'''
 
'''Tu corazón, es adamantino,'''
 
'''Desprovisto de cualquier sentimiento ...'''
 
'''¿Has disfrutado haciendo llorar?'''
|-
|-
|Hale hiyá mor mata
|Kena bhává madhur smrti
Bujhite go kata shata
Kena sádhá priitigiiti


Kleshapáshe jiiverá kátar
Kena-i bá kará vinati


Shata shata náo nati
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Shriicarańe e vinati
Why oh why bending the knee


Krpá karo ogo citacor
For Him Who leaves me by myself?
|If like mine Your heart had been,
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
You would have seen so very many
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Distressed creatures in complete agony.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Accept my thousand curtsies please,
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
All kneeling at Your holy feet.
 
Have mercy on me, oh Heart-Thief.
|'''Si como el mío hubiera sido Tu corazón,'''
'''Habrías visto tantas'''
 
'''Criaturas afligidas en completa agonía.'''
 
'''Acepta mis mil reverencias por favor,'''
 
'''Todas arrodilladas a tus santos pies.'''
 
'''Ten piedad de mí, oh Ladrón de Corazones.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___634%20DA%27RUN%27A%20NIDA%27GHA%20TA%27PE.mp3 canción] Dáruńa nidágha tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0634 Dáruńa nidágha tápe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo