Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0633
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar pár haye ele
|Se priya jadi ná elo
Durvár ogo álokamay
Kena vrthá mane rákhá


Saomya shánta cira aklánta
Kena kusum sej racaná


Durbodh tumi drptimaya
Pathapáne ceye tháká
|Crossing the sea of gloom You arrived,
Invincible Lord, full of light...


August and serene but never tired,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Inscrutable, yet You burn bright.
Why made up a floral bed,
| '''Cruzando el mar de las tinieblas Tú llegaste,'''
'''Señor invencible, lleno de luz...'''


'''Augusto y sereno, pero nunca cansado,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Inescrutable, sin embargo Tú ardes con fuerza.'''
|-
|-
|Kat́hora karte kaluśa náshicho
|Shishire gáhan kari
Shubha buddhike sharańa ditecho
Shephálii suváse bhari


Mamatámadhura cáhanite tava
Sádá megher bheláy caŕi


Cetaná jegeche jagatmay
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|With a stern hand You rout moral defect,
On a raft of white clouds mounting,
But You protect benevolent intellect.


By Your sweet-affectionate glance,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Round the world awareness is wakened.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Con mano severa Tú derrotas el defecto moral,'''
'''Pero proteges el intelecto benevolente.'''


'''Por Tu dulce-afectuosa mirada,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Alrededor del mundo se despierta la conciencia.'''
|-
|-
|Ajasra medhá puruśa tumi go
|Kena bhává madhur smrti
Ajasra drke dash dike jágo
Kena sádhá priitigiiti


Ajasra práńe prerańá ditecho
Kena-i bá kará vinati


Prasupti tamah kariyá kśay
Tár tare je rákhe eká
|Unlimited is Your talent, oh Supreme Soul;
|Why believed is a sweet memory;
Endless vision in ten directions [<nowiki/>[[:en:Andhar_sagar_par_haye_ele,_durvar_ogo_alokamay#cite_note-4|nb2]]]You goad.
Why practiced is love's ditty?


In countless lives, You are giving inspiration,
Why oh why bending the knee


Laying waste to slumber and darkness.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Ilimitado es Tu talento, oh Alma Suprema;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Visión sin fin en diez direcciones'''<ref group="nb">Las diez direcciones son norte, noreste, este, sureste, sur, suroeste, oeste, noroeste, arriba y abajo. En sentido figurado, significa "en todas direcciones".</ref> '''Tú impulsas.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En incontables vidas, Tú das inspiración,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Destruyendo el sueño y la oscuridad.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___633%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27R%20HOYE%20ELE.mp3 canción] Áṋdhár ságar pár haye ele, durvár ogo álokamay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0633 Áṋdhár ságar pár haye ele, durvár ogo álokamay]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo