Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0975
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomárei ámi bhálobási
|Se priya jadi ná elo
Tomári kathá kaye jái
Kena vrthá mane rákhá


Tomár pathei cale tháki
Kena kusum sej racaná


Tumi cháŕá keha nái
Pathapáne ceye tháká
|I'm in love with You only;
Of You only do I speak;


On just Your path do I proceed;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Without You there's none else for me.
Why made up a floral bed,
| '''Sólo de Ti estoy enamorado;'''
'''Sólo de Ti hablo;'''


'''Sólo en Tu camino avanzo;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sin Ti no hay nada más para mí.'''
|-
|-
|Cáṋder álo tárár májhe
|Shishire gáhan kari
Tomár dyuti sadá ráje
Shephálii suváse bhari


Hiyár końe ráte dine
Sádá megher bheláy caŕi


Tomár priiti jáci tái
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|In the midst of stars, the moon's rays...
On a raft of white clouds mounting,
Your splendor, it attends always.


Inside my heart, both night and day,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


For Your favor, that alone I pray.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En medio de las estrellas, los rayos de la luna...'''
'''Tu esplendor, siempre asiste.'''


'''Dentro de mi corazón, tanto de noche como de día,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Por Tu favor, sólo eso ruego.'''
|-
|-
|Sabái tomár mane áche
|Kena bhává madhur smrti
Duhkhe káṋde sukhe náce
Kena sádhá priitigiiti


Tomár práńer saḿvegete
Kena-i bá kará vinati


Tomár giiti sadá gái
Tár tare je rákhe eká
|Within Your mind everyone is there;
|Why believed is a sweet memory;
In joy they dance, in grief they weep.
Why practiced is love's ditty?


Getting momentum from Your vitality,
Why oh why bending the knee


I sing Your song incessantly.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Dentro de Tu mente todos están;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En la alegría bailan, en la pena lloran.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tomando impulso de Tu vitalidad,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Canto Tu canción incesantemente.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___975%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Tomárei ámi bhálobási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0975 Tomárei ámi bhálobási]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo