Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0974
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár e vishvaliilá
|Se priya jadi ná elo
Dúrke káche t́ene eneche
Kena vrthá mane rákhá


Bhálabásár madhur rase
Kena kusum sej racaná


Sikta snigdha kare diyeche
Pathapáne ceye tháká
|This cosmic game of Yours,
It's drawn nigh the distant ones.


With love's sweet sap,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


It's made us teary and affectionate.
Why made up a floral bed,
| '''Este juego cósmico tuyo,'''
'''Ha acercado a los distantes.'''


'''Con la dulce savia del amor,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Nos ha hecho llorosos y afectuosos.'''
|-
|-
|Jene vá náhi jene
|Shishire gáhan kari
Mene vá náhi mene
Shephálii suváse bhari


Hiyár końe sauṋgopane
Sádá megher bheláy caŕi


Tomári sthán stháyii hayeche
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Knowing or unknowing,
On a raft of white clouds mounting,
Mindful or unminding,


In a niche of each heart, unseen
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Your homestead has been abiding.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Sabiendo o sin saber,'''
'''Consciente o inconsciente,'''


'''En un nicho en cada corazón, invisible'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Tu hogar ha sido permanente.'''
|-
|-
|Sabár priya sabár ápan
|Kena bhává madhur smrti
Dúrer tárá kácheri man
Kena sádhá priitigiiti


Tomáke bhávte giye
Kena-i bá kará vinati


Sab háriye man tomáte mileche
Tár tare je rákhe eká
|Everyone's beloved, everyone's identity,
|Why believed is a sweet memory;
The furthest star but the nearest psyche...
Why practiced is love's ditty?


After setting out on You to think,
Why oh why bending the knee


My all was lost; mind merged in Thee.
For Him Who leaves me by myself?
|'''El mas amado de todos, La identidad de todos,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''La estrella más lejana pero la psique más cercana...'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Después de ponerme a pensar en Ti,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Mi todo se perdió; mi mente se fundió en Ti.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___974%20TOMA%27R%20E%20VISHVA%20LIILA%27.mp3 canción] Tomár e vishvaliilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0974 Tomár e vishvaliilá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo