Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1060
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Andhakárer vakśa bhediyá
|Se priya jadi ná elo
Álor tuphán eseche
Kena vrthá mane rákhá


Kata ajánáre jánáye diyeche
Kena kusum sej racaná


Kata ghare váti jveleche
Pathapáne ceye tháká
|Piercing the breast of darkness,
Light's tempest has come.


It has proclaimed many strangers,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


It has kindled lamps in many homes.
Why made up a floral bed,
| '''Perforando el pecho de la oscuridad,'''
'''Ha llegado la tempestad de la luz.'''


'''Ha proclamado a muchos extranjeros,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Ha encendido lámparas en muchos hogares.'''
|-
|-
|Keha nahe káro dúrete ekhan
|Shishire gáhan kari
Sabái sabár ápanár jan
Shephálii suváse bhari


Eki vasudhár sudháy pálita
Sádá megher bheláy caŕi


Eki sáje sabe sejeche
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Now none is foreign to anyone;
On a raft of white clouds mounting,
Each one is everybody's relative.


Nourished with nectar from the same Earth,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


With the same garb all are dressed.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Ahora nadie es ajeno a nadie;'''
'''Cada uno es pariente de todos.'''


'''Alimentados con el néctar de la misma Tierra,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Con el mismo atuendo todos están vestidos.'''
|-
|-
|Keha náhi kare káhára shośań
|Kena bhává madhur smrti
Keha náhi kare bhiitite tośań
Kena sádhá priitigiiti


Ujjvala mukhe unnata buke
Kena-i bá kará vinati


Bhrhater páne caleche
Tár tare je rákhe eká
|Nobody exploits other persons;
|Why believed is a sweet memory;
Objects of contentment no one threatens.
Why practiced is love's ditty?


With resplendent face and noble heart,
Why oh why bending the knee


All have set forth toward Greatness.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Nadie explota a los demás;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Objetos de satisfacción nadie amenaza.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con rostro resplandeciente y noble corazón,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Todos se han encaminado hacia la Grandeza.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1060%20ANDHAKA%27RER%20VAKS%27A%20BHEDIYA%27.mp3 canción] Andhakárer vakśa bhediyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1060 Andhakárer vakśa bhediyá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo