Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1059
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso
|Se priya jadi ná elo
Sapta ashvarathe mariicimáliir pathe
Kena vrthá mane rákhá


Ese sakalke bhalabeso
Kena kusum sej racaná
|Please come; please do come in radiant splendor
On the seven-horsed[<nowiki/>[[:en:Eso_eso_jyotir_chatay_tumi_eso_eso#cite_note-4|nb2]]] chariot with solar course.


Upon Your arrival, please love everyone.
Pathapáne ceye tháká
| '''Por favor, ven; por favor, ven en radiante esplendor'''
 
'''En el carro de siete caballos'''<ref group="nb">En la tradición hindú, la deidad solar, Surya, se representa montada en un carro tirado por siete caballos. El número de caballos deriva sin duda de los siete colores del espectro, aunque los nombres de los caballos derivan de los siete metros o ritmos de la prosodia Samskrta.</ref> '''con rumbo solar.'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''A Tu llegada, por favor, ama a todos.'''
|-
|-
|Andha jáminii sheśe tomári ásár áshe
|Shishire gáhan kari
Unmukh haye sabe púv mukhe áche base
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Digvalaye mrdu heso (tumi)
On a raft of white clouds mounting,


|At the close of pitch-dark night, in hope of Your coming,
Why oh why at Fall addressed?
Everyone is transfixed, gazing intently to the east.
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


On the skyline, cast a tender smile please.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Al final de la noche oscura, con la esperanza de Tu llegada,'''
'''Todo el mundo está paralizado, mirando atentamente hacia el este.'''


'''Sobre la línea del horizonte, lanza una tierna sonrisa, por favor.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Áṋdhárer jata klesh hauk ebár sheś
|Kena bhává madhur smrti
Jaŕatár jata gláni haye ják nihsheś
Kena sádhá priitigiiti
 
Kena-i bá kará vinati
 
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?
 
Why oh why bending the knee


Álor pulake nabhe eso (tumi)
For Him Who leaves me by myself?
|This time, let there be an end to all dark's misery;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
Worldly depravity, let it now be gone completely.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


With the thrill of light, on the sky please do appear.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''Esta vez, que se acabe toda la miseria de la oscuridad;'''
'''Que la depravación mundana desaparezca por completo.'''


'''Con la emoción de la luz, en el cielo por favor aparece.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 50: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1059%20ESO%2C%20ESO%2C%20JYOTIR%20CHAT%27A%27Y%20TUMI%20ESO.mp3 canción] Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1059 Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo