Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1058
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mánasa kamale tháko ciratare
|Se priya jadi ná elo
Tomári dyuti madhura áṋkhi dut́i
Kena vrthá mane rákhá


Dey je ánande hrdaya bhare
Kena kusum sej racaná
|Dwell forever in the lotus of my mind;
Your splendor and Your two sweet eyes,


They fill my heart with delight.
Pathapáne ceye tháká
| '''Habita para siempre en el loto de mi mente;'''
 
'''Tu esplendor y Tus dos dulces ojos,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Llenan mi corazón de deleite.'''
|-
|-
|Bhávile pái láj tava mohana sáj
|Shishire gáhan kari
Bhásáy ámáy kona svapnila sure
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Thinking of Your charming raiment I get shame;
On a raft of white clouds mounting,
It makes me drift in some dreamlike refrain.
 
|'''Pensando en Tu encantadora vestimenta Me avergüenzo;'''
Why oh why at Fall addressed?
'''Me hace ir a la deriva en algún estribillo onírico.'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
 
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
 
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Manera vyatháy kahite nári háy
|Kena bhává madhur smrti
Hiyá káṋde vedanáy eki mor hala dáy
Kena sádhá priitigiiti
 
Kena-i bá kará vinati


Niye jáo alakáy tomári pure
Tár tare je rákhe eká
|Alas, I cannot put in words mind's misery...
|Why believed is a sweet memory;
My heart weeps; how hard this is for me!
Why practiced is love's ditty?


Kindly bring me to Your city heavenly.
Why oh why bending the knee
|'''Ay, no puedo poner en palabras la miseria de la mente...'''
'''Mi corazón llora; ¡qué duro es esto para mí!'''


'''Amablemente llévame a Tu ciudad celestial.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 44: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1058%20MA%27NAS%20KAMALE%20THA%27KO%20CIR%20TARE.mp3 canción] Mánasa kamale tháko ciratare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1058 Mánasa kamale tháko ciratare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo