Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1057
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Se priya jadi ná elo
Bhálabási mane práńe
Kena vrthá mane rákhá


Phut́iyáchi phule phale (ámi)
Kena kusum sej racaná


Tomári ajuta dáne
Pathapáne ceye tháká
|I am in love with You;
With heart and soul love You I do.


I've blossomed like flowers and fruits,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


On only Your ten-thousand boons.
Why made up a floral bed,
| '''Estoy enamorado de Ti;'''
'''Con corazón y alma Te amo.'''


'''He florecido como flores y frutos,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Sólo con Tus diez mil bendiciones.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Áṋkhi mele dekhi niko
Tumi ámár kata ápan


Diyácha je kata kichu
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Madhumákhá ráuṋá svapan
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Etadine ciniyáchi (tomáy)
Sádá megher bheláy caŕi


Jániyáchi tomáy dhyáne
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|With eyes open, I never see
On a raft of white clouds mounting,
You're my own decidedly.


You've given to me much and sundry,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Honey-coated, colored dreams.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Finally, I have made Your acquaintance,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
Come to know You through my meditation.
|'''Con los ojos abiertos nunca veo'''
'''Que Tú eres el mío decididamente.'''
 
'''Me has dado mucho y diverso,'''
 
'''Sueños color miel.'''
 
'''Finalmente, te he conocido,'''
 
'''Llegué a conocerte a través de mi meditación.'''
|-
|-
|(Ámár) Kál ket́eche kata vrthái
|Kena bhává madhur smrti
Srote bhásá trńeri práy
Kena sádhá priitigiiti


Samvit áji ese jáoyáy (ámár)
Kena-i bá kará vinati


Din je kát́ái tomár gáne
Tár tare je rákhe eká
|My time's been squandered in many useless things,
|Why believed is a sweet memory;
Like blades of grass floating on a stream.
Why practiced is love's ditty?


Now I'm awakened to what matters;
Why oh why bending the knee


I pass the day in Your ballad.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mi tiempo ha sido malgastado en muchas cosas inútiles,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Como briznas de hierba flotando en un arroyo.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Ahora he despertado a lo que importa;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Paso el día en Tu balada.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1057%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, bhálabási mane práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1057 Bhálabási tomáy ámi, bhálabási mane práńe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo