Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1056
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tomáre) Cineo cená dáy
|Se priya jadi ná elo
|Needed is knowledge even after knowing Thee.
Kena vrthá mane rákhá
| '''Necesario es el conocimiento incluso después de conocerte a Ti.'''
 
Kena kusum sej racaná
 
Pathapáne ceye tháká
 
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
 
|-
|-
|Jakhan bhávi cine gechi
|Shishire gáhan kari
Buddhir bale sab bujhechi
Shephálii suváse bhari


Ághát hene sauṋgopane
Sádá megher bheláy caŕi


Bojháo ajiṋatá ámáy (tumi)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|When I think that I've perceived–
On a raft of white clouds mounting,
By strength of brain grasped everything–


Then slapping me down privately,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You make me see my stupidity.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Cuando pienso que he percibido-'''
'''Por la fuerza del cerebro captado todo-'''


'''Entonces me abofeteas en privado'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Me haces ver mi estupidez.'''
|-
|-
|Jakhan bhávi peye gechi
|Kena bhává madhur smrti
Arther bale sab kinechi
Kena sádhá priitigiiti


(Tumi) Amúlya mańi dekhiye
Kena-i bá kará vinati


Bojháo diinatá ámáy (tumi)
Tár tare je rákhe eká
|When I think that I've acquired–
|Why believed is a sweet memory;
Bought everything with riches mine–
Why practiced is love's ditty?


Then showing a gem beyond price,
Why oh why bending the knee


My poverty You make me realize.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Cuando pienso que he adquirido'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Comprado todo con mis riquezas'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Entonces mostrando una gema más allá del precio'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Me haces ver mi pobreza.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 53: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1056%20TOMA%27RE%20CINEO%20CENA%27%20DA%27Y.mp3 canción] Tomáre cineo cená dáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1056 Tomáre cineo cená dáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo