Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1055
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy cheŕe kotháy jái balo
|Se priya jadi ná elo
Tomár áloy dhará álokita
Kena vrthá mane rákhá


Práń ánande jhalamala
Kena kusum sej racaná
|Tell me, having renounced Thee, where do I go?
By Your glow the world is bright,


And life glitters with delight.
Pathapáne ceye tháká
| '''Dime, habiendo renunciado a Ti, ¿adónde voy?'''
 
'''Por Tu resplandor el mundo brilla,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Y la vida brilla con deleite.'''
|-
|-
|Pratham prabhát hate akhańd́a jiivane
|Shishire gáhan kari
Otaprota tumi ácha janame marańe
Shephálii suváse bhari
 
Ańute ańute práńe o mane


Anupraviśt́a he acaiṋcala (tumi)
Sádá megher bheláy caŕi


|Since the first morn, with non-stop existence,
Kena-i bá sharate d́áká
From birth to death art Thou ubiquitous.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


In both mind and heart, in every atom,
On a raft of white clouds mounting,


Tranquil Lord, You are pervasive.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Desde la primera mañana, con existencia incesante,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Desde el nacimiento hasta la muerte, Tú eres omnipresente.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En la mente y el corazón, en cada átomo,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Tranquilo Señor, Tú eres omnipresente.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Se kon desh áche je deshe tumi nái
|Kena bhává madhur smrti
Se kon vesh áche je veshe tumi nái
Kena sádhá priitigiiti


Se kon rág áche já tumi gáo nái
Kena-i bá kará vinati


Tomári chande sabe ucchala
Tár tare je rákhe eká
|Is there anywhere that You are not;
|Why believed is a sweet memory;
Is there any guise that You wear not?
Why practiced is love's ditty?


Is there any tune that You sing not,
Why oh why bending the knee


With just Your pulse surging in all?
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Hay algún lugar donde Tú no estés?'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Hay algún disfraz que Tú no uses?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''¿Hay alguna melodía que Tú no cantes?'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿Con sólo Tu pulso surgiendo en todo?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1055%20TOMA%27Y%20CHER%27E%20KOTHA%27Y%20JA%27I%20BOLO.mp3 canción] Tomáy cheŕe kotháy jái balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1055 Tomáy cheŕe kotháy jái balo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo