Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1054
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tava mánasa mádhaviikuiṋje
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ámi basiyáchinu ekákii
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Sei nibhrta nishinikuiṋje
Rajatádrinibhah candrashekharah


Uṋki ditechila ráká ki
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In Your mind's myrtle bower,[<nowiki/>[[:en:Tava_manasa_madhaviikuinje#cite_note-4|nb2]]]
I'd been sitting isolated.


In that lonesome nighttime arbor,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Had full moon been creeping in?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''En la enramada de mirto de tu mente,'''<ref group="nb">Uno de los significados de kuiṋja (কুঞ্জ) es casa-jardín, donde los Vaesnavas suelen residir y realizar su culto devocional a Visnu. La flor de mirto, con su agradable fragancia, es considerada la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.</ref>
'''Yo había estado sentado aislado'''


'''En aquel solitario cenador nocturno,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''¿Se había estado arrastrando la luna llena?'''
|-
|-
|Malay ásiyá cale gela dúre
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kaye gela more dhiire ati dhiire
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá
Prasanno bhava he citi anubhava


Shońa kay kathá keká kii
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|A vernal breeze in transit to elsewhere,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Softly, very softly, it did speak to me:


"Go from here, or keep knowing misery;
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Heed what the peacock's call is saying.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Una brisa vernal en tránsito a otra parte,'''
'''Suavemente, muy suavemente, me habló:'''


'''"Vete de aquí, o sigue conociendo la miseria;'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Atiende a lo que dice la llamada del pavo real.'''
|-
|-
|Alasa prahar kájete lágáo
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Atiiter gláni páshariyá jáo
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sumukher páne sáhase tákáo
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Bhola kii bá ela gela kii
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|"Use your idle hours for good deeds;
|Established in the principle of social equality,
Lay aside former depravity.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Gaze forward with audacity;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Disregard all that was temporary."
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''"Usa tus horas ociosas para buenas acciones;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Deja a un lado la depravación anterior.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Mira hacia adelante con audacia;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Olvida todo lo que fue temporal"'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1054%20TAVA%20MA%27NASA%20MA%27DHAVII%20KUNJE.mp3 canción] Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1054 Tava mánasa mádhaviikuiṋje]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah