Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1054
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tava mánasa mádhaviikuiṋje
|Se priya jadi ná elo
Ámi basiyáchinu ekákii
Kena vrthá mane rákhá


Sei nibhrta nishinikuiṋje
Kena kusum sej racaná


Uṋki ditechila ráká ki
Pathapáne ceye tháká
|In Your mind's myrtle bower,[<nowiki/>[[:en:Tava_manasa_madhaviikuinje#cite_note-4|nb2]]]
I'd been sitting isolated.


In that lonesome nighttime arbor,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Had full moon been creeping in?
Why made up a floral bed,
| '''En la enramada de mirto de tu mente,'''<ref group="nb">Uno de los significados de kuiṋja (কুঞ্জ) es casa-jardín, donde los Vaesnavas suelen residir y realizar su culto devocional a Visnu. La flor de mirto, con su agradable fragancia, es considerada la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.</ref>
'''Yo había estado sentado aislado'''


'''En aquel solitario cenador nocturno,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Se había estado arrastrando la luna llena?'''
|-
|-
|Malay ásiyá cale gela dúre
|Shishire gáhan kari
Kaye gela more dhiire ati dhiire
Shephálii suváse bhari


Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá
Sádá megher bheláy caŕi


Shońa kay kathá keká kii
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|A vernal breeze in transit to elsewhere,
On a raft of white clouds mounting,
Softly, very softly, it did speak to me:


"Go from here, or keep knowing misery;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Heed what the peacock's call is saying.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Una brisa vernal en tránsito a otra parte,'''
'''Suavemente, muy suavemente, me habló:'''


'''"Vete de aquí, o sigue conociendo la miseria;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Atiende a lo que dice la llamada del pavo real.'''
|-
|-
|Alasa prahar kájete lágáo
|Kena bhává madhur smrti
Atiiter gláni páshariyá jáo
Kena sádhá priitigiiti


Sumukher páne sáhase tákáo
Kena-i bá kará vinati


Bhola kii bá ela gela kii
Tár tare je rákhe eká
|"Use your idle hours for good deeds;
|Why believed is a sweet memory;
Lay aside former depravity.
Why practiced is love's ditty?


Gaze forward with audacity;
Why oh why bending the knee


Disregard all that was temporary."
For Him Who leaves me by myself?
|'''"Usa tus horas ociosas para buenas acciones;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Deja a un lado la depravación anterior.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Mira hacia adelante con audacia;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Olvida todo lo que fue temporal"'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1054%20TAVA%20MA%27NASA%20MA%27DHAVII%20KUNJE.mp3 canción] Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1054 Tava mánasa mádhaviikuiṋje]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo