Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1053
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor desher parii eseche
|Se priya jadi ná elo
Rauṋin d́áná mele diyeche
Kena vrthá mane rákhá


Bhálo káji kare caleche
Kena kusum sej racaná


Maner kálo keŕe niyeche
Pathapáne ceye tháká
|From the realm of light came a sprite;
Her colored wings she opened wide.


After doing just good deeds, she moved on;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


But, lo, she's snatched the mind's black spots.
Why made up a floral bed,
| '''Del reino de la luz llegó un duendecillo;'''
'''Abrió sus alas de colores.'''


'''Después de hacer sólo buenas acciones, ella siguió adelante;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Pero, he aquí, ella arrebató las manchas negras de la mente.'''
|-
|-
|Keu káhákeo ghrńá kare ná
|Shishire gáhan kari
Mukher anna keu káŕe ná
Shephálii suváse bhari


Shikśá cikitsá vásaghrha
Sádá megher bheláy caŕi


Paridhán sabái peyeche
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|No one hates anybody now;
On a raft of white clouds mounting,
No one grabs food from another's mouth.


Education, medication, and a house...
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


And clothing too all have found.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Ahora nadie odia a nadie;'''
'''Nadie le quita la comida de la boca a otro.'''


'''Educación, medicamentos, y una casa...'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Y ropa también todos han encontrado.'''
|-
|-
|Mánuś mánuś sabái je bhái
|Kena bhává madhur smrti
Párasparik kalaha nái
Kena sádhá priitigiiti


Eker duhkha sabár duhkha
Kena-i bá kará vinati


Ek hási sabái hásche
Tár tare je rákhe eká
|Among the humans, all are cousins;
|Why believed is a sweet memory;
There are no mutual conflicts.
Why practiced is love's ditty?


Grief of one is everybody's sadness;
Why oh why bending the knee


Let there be a smile, and everybody laughs.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Entre los humanos, todos son primos;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''No hay conflictos mutuos.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''La pena de uno es la tristeza de todos;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Que haya una sonrisa, y todos ríen.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1053%20A%27LOR%20DESHER%20PARI%20ESECHE.mp3 canción] Álor desher parii eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1053 Álor desher parii eseche]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo