Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1052
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Táhári madhura bháve
|Se priya jadi ná elo
Manomájhe eki hala
Kena vrthá mane rákhá


Báṋdhádhará jata chila (ámár)
Kena kusum sej racaná


Kon asiime sare gela
Pathapáne ceye tháká
|On only His sweet ideation,
Within psyche, oh what happened!


All of mine that was routine
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Got washed somehow into Infinity.
Why made up a floral bed,
| '''En sólo Su dulce ideación,'''
'''Dentro de la psique, ¡oh qué pasó!'''


'''Todo lo mío que era rutina'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Se lavó de alguna manera en el Infinito.'''
|-
|-
|Shudhu bahe áṋkhidhár
|Shishire gáhan kari
Hiyá mene nila hár
Shephálii suváse bhari


Cakite camak diye
Sádá megher bheláy caŕi


Citacore jine nila
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|My tears are simply streaming;
On a raft of white clouds mounting,
The heart conceded its defeat.


In an instant, unexpectedly,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


It was vanquished by the Mind-Thief.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Mis lágrimas simplemente fluyen;'''
'''El corazón concedió su derrota.'''


'''En un instante, inesperadamente,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Fue derrotado por el ladrón de mentes.'''
|-
|-
|Káṋdá hásá bár bár
|Kena bhává madhur smrti
Ásá jáoyá nahe ár
Kena sádhá priitigiiti


Liilá sheśe ei bár
Kena-i bá kará vinati


Se nidhi ki dhará dila
Tár tare je rákhe eká
|Crying and smiling again and again,
|Why believed is a sweet memory;
Coming and going is now at an end.
Why practiced is love's ditty?


This time, the Love-Game is over;
Why oh why bending the knee


The prize, did He surrender?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Llorando y sonriendo una y otra vez,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''El ir y venir ha llegado a su fin.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Esta vez, el Juego del Amor ha terminado;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''El premio, ¿se rindió?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1052%20TA%27HA%27RI%20MADHURA%20BHA%27VE.mp3 canción] Táhári madhura bháve cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1052 Táhári madhura bháve]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo