Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1051
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ogo sundar tumi esechile
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Sumadhur hási je hesechile
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tumi dyuloker dyuti enechile
Rajatádrinibhah candrashekharah


Mor marmásane basechile
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|You had arrived, oh my Beauty;
A smile so sweet was what You'd beamed.


You'd brought a glow quite heavenly;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


On my heart's throne, You took Your seat.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Habías llegado, oh mi Belleza;'''
'''Una sonrisa tan dulce era lo que Tú irradiabas.'''


'''Trajiste un resplandor celestial;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Te sentaste en el trono de mi corazón.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Kaci kishalay kánane takhan
Káiṋcankali d́háká chila


Maner madhup tomár mádhurii
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Mákhibár áshe jegechila
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
(Sei) Priya pariveshe práńer parashe
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Puśpaparáge esechile
 
|Then, in a grove with soft green leaves
The golden bud had been concealed.
 
My psychic bee, for the sweetness of Thee,
 
Had kept alert, hoping to get smeared.


With touch of life in love's atmosphere,
Prasanno bhava he citi anubhava


As flower pollen You had appeared.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|'''Entonces, en una arboleda de suaves hojas verdes'''
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
'''El capullo dorado se había ocultado.'''
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''Mi abeja psíquica, por la dulzura de Ti,'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''Se había mantenido alerta, esperando mancharse.'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Con toque de vida en la atmósfera del amor,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Como polen de flor Tú habías aparecido.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|(Takhan) Nácitechila se malayánile
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Mugdha mayúr mátiyá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Dulitechila se divya dyutite
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Mahodadhi dvidhá daliyá
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


(Tumi) Sakal mahimá sakal garimá
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Bhule mor práńe bhesechile
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|Then, he was dancing in the breeze–
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
A charmed peacock in ecstasy.
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


Mid the glow divine, it was swaying–
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


Back and forth the sea did swing.
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
All Your grandeur, all Your majesty,
 
You set aside when in my life You did arise.
|'''Entonces, bailaba en la brisa-'''
'''Un pavo real encantado en éxtasis.'''
 
'''En medio del resplandor divino, se balanceaba-'''
 
'''De un lado a otro el mar se balanceaba.'''
 
'''Toda Tu grandeza, toda Tu majestad,'''
 
'''Dejaste a un lado cuando en mi vida Te levantaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1051%20OGO%2C%20SUNDAR%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Ogo sundar tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1051 Ogo sundar tumi esechile]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah