Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1051
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ogo sundar tumi esechile
|Se priya jadi ná elo
Sumadhur hási je hesechile
Kena vrthá mane rákhá


Tumi dyuloker dyuti enechile
Kena kusum sej racaná


Mor marmásane basechile
Pathapáne ceye tháká
|You had arrived, oh my Beauty;
A smile so sweet was what You'd beamed.


You'd brought a glow quite heavenly;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


On my heart's throne, You took Your seat.
Why made up a floral bed,
| '''Habías llegado, oh mi Belleza;'''
'''Una sonrisa tan dulce era lo que Tú irradiabas.'''


'''Trajiste un resplandor celestial;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Te sentaste en el trono de mi corazón.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Kaci kishalay kánane takhan
Káiṋcankali d́háká chila


Maner madhup tomár mádhurii
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Mákhibár áshe jegechila
|-
 
|Shishire gáhan kari
(Sei) Priya pariveshe práńer parashe
Shephálii suváse bhari
 
Puśpaparáge esechile
 
|Then, in a grove with soft green leaves
The golden bud had been concealed.
 
My psychic bee, for the sweetness of Thee,
 
Had kept alert, hoping to get smeared.


With touch of life in love's atmosphere,
Sádá megher bheláy caŕi


As flower pollen You had appeared.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Entonces, en una arboleda de suaves hojas verdes'''
|Within the frost bathing,
'''El capullo dorado se había ocultado.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Mi abeja psíquica, por la dulzura de Ti,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Se había mantenido alerta, esperando mancharse.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Con toque de vida en la atmósfera del amor,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Como polen de flor Tú habías aparecido.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|(Takhan) Nácitechila se malayánile
|Kena bhává madhur smrti
Mugdha mayúr mátiyá
Kena sádhá priitigiiti


Dulitechila se divya dyutite
Kena-i bá kará vinati


Mahodadhi dvidhá daliyá
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


(Tumi) Sakal mahimá sakal garimá
Why oh why bending the knee


Bhule mor práńe bhesechile
For Him Who leaves me by myself?
|Then, he was dancing in the breeze–
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
A charmed peacock in ecstasy.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Mid the glow divine, it was swaying–
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Back and forth the sea did swing.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
All Your grandeur, all Your majesty,
 
You set aside when in my life You did arise.
|'''Entonces, bailaba en la brisa-'''
'''Un pavo real encantado en éxtasis.'''
 
'''En medio del resplandor divino, se balanceaba-'''
 
'''De un lado a otro el mar se balanceaba.'''
 
'''Toda Tu grandeza, toda Tu majestad,'''
 
'''Dejaste a un lado cuando en mi vida Te levantaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1051%20OGO%2C%20SUNDAR%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Ogo sundar tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1051 Ogo sundar tumi esechile]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo