Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1070
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Patha pare mor dáṋráye paŕile
|Se priya jadi ná elo
Ke go tumi balo ná
Kena vrthá mane rákhá


Balilám more path cheŕe dite
Kena kusum sej racaná


Vipathe calite dile ná
Pathapáne ceye tháká
|Above my path You hovered;
Won't You tell me Who You are?


I'd resolved to give up the way.
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You did not let me go astray.
Why made up a floral bed,
| '''Sobre mi camino te cerniste;'''
'''¿No me dirás quién eres?'''


'''Había resuelto abandonar el camino.'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tú no me dejaste extraviarme.'''
|-
|-
|Sumukhe gabhiir gahvar áche
|Shishire gáhan kari
Kálo javaniká d́hákiyá rekheche
Shephálii suváse bhari


Áṋkhi thákiteo tákiye dekhi ná
Sádá megher bheláy caŕi


Bádhá dile nává hala ná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Before me there's a chasm deep,
On a raft of white clouds mounting,
Which black screen's held in hiding.


Even with eyes staring, still I do not see.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You set constraints; so no downfall occurred.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Ante mí hay un abismo profundo'''
'''Que la pantalla negra mantiene oculto.'''


'''Aun con los ojos fijos, sigo sin ver.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Tú pusiste límites; así no hubo caída.'''
|-
|-
|Ghire rekhechila ahamiká kárá
|Kena bhává madhur smrti
Vidyá buddhi jashera pasará
Kena sádhá priitigiiti


Pasará sarále bhár niye nile
Kena-i bá kará vinati


Shikháile tava sádhaná
Tár tare je rákhe eká
|A prison of pride had kept me enclaved,
|Why believed is a sweet memory;
Its merchandise... knowledge, wits, and acclaim.
Why practiced is love's ditty?


Those wares You withdrew; my load You took away.
Why oh why bending the knee


You taught me Your [[:en:Sadhana|sádhaná]].
For Him Who leaves me by myself?
|'''Una prisión de orgullo me había mantenido encerrado,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Su mercancía... conocimiento, ingenio y aclamación.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Esas mercancías Tú las retiraste; mi carga Tú me la quitaste.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Me enseñaste Tu sádhaná...'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1070%20PATH%20PAR%27E%20MOR%20DA%27NR%27IYE%20PAR%27ILE.mp3 canción] Patha pare mor dáṋráye paŕile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1070 Patha pare mor dáṋráye paŕile]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo