Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1069
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomá tare mor kata vyathá
|Se priya jadi ná elo
Jána ná tumi jána ná
Kena vrthá mane rákhá


Divase nishiithe khuṋji pathe pathe
Kena kusum sej racaná


Dekha ná tumi dekha ná
Pathapáne ceye tháká
|For Your sake, much labor is mine;
Don't You notice, don't You realize?


Always roving, night and day I seek;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Don't You observe, don't You perceive?
Why made up a floral bed,
| '''Por Tu bien, mucho trabajo es mío;'''
'''¿No lo notas, no te das cuenta?'''


'''Siempre errante, noche y día busco;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿No observas, no percibes?'''
|-
|-
|Srśt́ir sei úśá kál hate
|Shishire gáhan kari
Pathe beriyechi tomári t́ánete
Shephálii suváse bhari
 
Shayane svapane nide jágarańe


Tomá rai kichu jáni ná
Sádá megher bheláy caŕi


|The very dawn of Creation, from that hour,
Kena-i bá sharate d́áká
In want of You, on the road I've set out.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


In my bed and dreaming, asleep or awake,
On a raft of white clouds mounting,


Do I sense a bit that with You I remain?
Why oh why at Fall addressed?
|'''El mismo amanecer de la Creación, desde esa hora,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En busca de Ti, en el camino me he puesto.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En mi lecho y soñando, dormido o despierto,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''¿Siento un poco que contigo permanezco?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Trńe gulmete taru vratatiite
|Kena bhává madhur smrti
Path cali shudhu khuṋjite khunjite
Kena sádhá priitigiiti
 
Jáni tumi ácha lukáiyá táte
 
Balo kena dhará dáo ná
 
Náhi karuńá náhi karuńá
|Through grass and shrubs, trees and ivy,
I move onward, ever searching.


In them I know You are hiding;
Kena-i bá kará vinati


Tell me, why don't You permit detection?
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


That's no kindness, no compassion.
Why oh why bending the knee
|'''A través de hierba y arbustos, árboles y hiedra,'''
'''Sigo adelante, siempre buscando.'''


'''En ellos sé que Tú te escondes;'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Dime, ¿por qué no permites la detección?'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Eso no es bondad, ni compasión..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1069%20TOMA%27%20TARE%20MOR%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomá tare mor kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1069 Tomá tare mor kata vyathá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo