Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1068
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomá tare nishi jágá
|Se priya jadi ná elo
Tava tare patha cáoyá
Kena vrthá mane rákhá


Tumi ele ná
Kena kusum sej racaná


Ajáná jagate chile
Pathapáne ceye tháká


Ajánáy cale gele
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Bale gele ná
Why made up a floral bed,
|Because of You I've been awake at night,
Gazing at that pathway Thine.


You did not appear.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


You were in an unfamiliar sphere,
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


You went to some strange station;
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


You left without a word.
| '''Por Ti he estado despierto en la noche,'''
'''Contemplando ese camino Tuyo.'''
'''No apareciste.'''
'''Estabas en una esfera desconocida,'''
'''Fuiste a una estación extraña;'''
'''Te fuiste sin decir una palabra.'''
|-
|-
|Kata din geche kata rát geche
|Shishire gáhan kari
Shephálir málá shukáiyá geche
Shephálii suváse bhari


Kabariir phul jhariyá paŕeche
Sádá megher bheláy caŕi


Kichutei dhará dile ná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|So many days passed, many nights elapsed;
On a raft of white clouds mounting,
Withered is the jasmine[<nowiki/>[[:en:Toma_tare_nishi_jaga#cite_note-4|nb2]]] garland.


The flower in hairbun has fallen off,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


But You permitted no embrace at all.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Pasaron muchos días, transcurrieron muchas noches;'''
'''Marchita está la guirnalda de jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>'''.'''


'''Se ha caído la flor del moño,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Pero Tú no permitiste ningún abrazo.'''
|-
|-
|Ásite bali ná thákite bali ná
|Kena bhává madhur smrti
Abhimán ár bhuleo kari ná
Kena sádhá priitigiiti


Man cáhe jadi theko niravadhi
Kena-i bá kará vinati


Mor bhálabásá bhulo ná
Tár tare je rákhe eká
|To come or to remain I do not implore;
|Why believed is a sweet memory;
I take no offense should You ignore me more.
Why practiced is love's ditty?


If You prefer, then stay always;
Why oh why bending the knee


But don't forget my love.
For Him Who leaves me by myself?
|'''No imploro venir o quedarme;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''No me ofendo si me ignoras más.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Si lo prefieres, quédate siempre;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Pero no olvides mi amor..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1068%20TOMA%27%20TARENISHI%20JA%27GA%27.mp3 canción] Tomá tare nishi jágá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1068 Tomá tare nishi jágá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo