Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1068
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomá tare nishi jágá
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tava tare patha cáoyá
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tumi ele ná
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ajáná jagate chile
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Ajánáy cale gele
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Bale gele ná
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|Because of You I've been awake at night,
Gazing at that pathway Thine.


You did not appear.
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


You were in an unfamiliar sphere,
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


You went to some strange station;
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


You left without a word.
| '''Por Ti he estado despierto en la noche,'''
'''Contemplando ese camino Tuyo.'''
'''No apareciste.'''
'''Estabas en una esfera desconocida,'''
'''Fuiste a una estación extraña;'''
'''Te fuiste sin decir una palabra.'''
|-
|-
|Kata din geche kata rát geche
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Shephálir málá shukáiyá geche
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Kabariir phul jhariyá paŕeche
Prasanno bhava he citi anubhava


Kichutei dhará dile ná
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|So many days passed, many nights elapsed;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Withered is the jasmine[<nowiki/>[[:en:Toma_tare_nishi_jaga#cite_note-4|nb2]]] garland.


The flower in hairbun has fallen off,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


But You permitted no embrace at all.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Pasaron muchos días, transcurrieron muchas noches;'''
'''Marchita está la guirnalda de jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>'''.'''


'''Se ha caído la flor del moño,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Pero Tú no permitiste ningún abrazo.'''
|-
|-
|Ásite bali ná thákite bali ná
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Abhimán ár bhuleo kari ná
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Man cáhe jadi theko niravadhi
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Mor bhálabásá bhulo ná
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|To come or to remain I do not implore;
|Established in the principle of social equality,
I take no offense should You ignore me more.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


If You prefer, then stay always;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


But don't forget my love.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''No imploro venir o quedarme;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''No me ofendo si me ignoras más.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Si lo prefieres, quédate siempre;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Pero no olvides mi amor..'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1068%20TOMA%27%20TARENISHI%20JA%27GA%27.mp3 canción] Tomá tare nishi jágá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1068 Tomá tare nishi jágá]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah