Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1066
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Virahii hiyá ákáshe cáhiyá
|Se priya jadi ná elo
Kár tare tumi base ácha (balo)
Kena vrthá mane rákhá


Niirava nishiithe cáṋderi sáthe
Kena kusum sej racaná


Kár kathá tumi kahitecha (balo)
Pathapáne ceye tháká
|Lovesick heart, skyward gazing,
Tell me please, for Whom are you waiting?


On hushed nights, with the moon,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Tell me please, about Whom have you been speaking?
Why made up a floral bed,
| '''Corazón enamorado, mirando al cielo,'''
'''Dime por favor, ¿a quién esperas?'''


'''En noches calladas, con la luna,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Dime, por favor, ¿de quién has estado hablando?'''
|-
|-
|Áṋdhár dhará je álo kare dila
|Shishire gáhan kari
Malin man je priitite jinila
Shephálii suváse bhari


Agiit hrday giitite bharila
Sádá megher bheláy caŕi


Tár málá ki go gáṋthiyácha (balo)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|He Who made a dark world bright,
On a raft of white clouds mounting,
Who won with love the glum mind,


He filled with song the unsung heart;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Do tell, is it His garland you've been stringing?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Aquel que iluminó un mundo oscuro,'''
'''Quien ganó con amor la mente sombría,'''


'''Él llenó de canciones el corazón no cantado;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Dime, ¿es Su guirnalda la que has estado ensartando?'''
|-
|-
|Lábh kśati kichu náhi mána tumi
|Kena bhává madhur smrti
Hiyá bhará priiti shudhu áche jami
Kena sádhá priitigiiti


Man chot́e tár páne náhi thámi
Kena-i bá kará vinati


Járe tumi bhálobásiácha
Tár tare je rákhe eká
|You don't care a jot for loss or gain;
|Why believed is a sweet memory;
Earnest affection, that alone is retained.
Why practiced is love's ditty?


Your psyche rushes toward Him without pause,
Why oh why bending the knee


Toward Him Whom you've been cherishing.
For Him Who leaves me by myself?
|'''No te importa ni un ápice la pérdida o la ganancia;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''El afecto sincero, es lo único que conservas.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tu psique se precipita hacia Él sin pausa,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''hacia Aquel a quien has estado acariciando..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1066%20VIRAHII%20HIYA%27%20A%27KA%27SHE%20CA%27HIYA%27.mp3 canción] Virahii hiyá ákáshe cáhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1066 Virahii hiyá ákáshe cáhiyá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo