Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1065
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar páre ke go ele
|Se priya jadi ná elo
Phul phot́ále álo jharále
Kena vrthá mane rákhá


Marań nigaŕ bheuṋge práń bharále
Kena kusum sej racaná


Trás sarále
Pathapáne ceye tháká
|From far shore of the dark sea, oh, Who arrived?
You made flowers bloom, and You disseminated light.


Shattering the chains of death, You infused life,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You removed the fright.
Why made up a floral bed,
| '''Desde la lejana orilla del oscuro mar, oh, ¿Quién llegó?'''
'''Hiciste florecer las flores, y diseminaste la luz.'''


'''Rompiendo las cadenas de la muerte, Tú infundiste vida,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tú quitaste el espanto.'''
|-
|-
|Calár pather sáthe tumi rayecha
|Shishire gáhan kari
Háriye jábár bhay náhi rekhecha
Shephálii suváse bhari


Dine ráte atandra jege ácha (tumi)
Sádá megher bheláy caŕi


Bhul bháuṋgále áshá rauṋále
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Along with me on my pathway You have remained;
On a raft of white clouds mounting,
My fear of getting lost You've not maintained.


You are vigilant both night and day...
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Mistakes You crushed; hopes bright You made.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Junto a mí en mi camino Tú has permanecido;'''
'''Mi miedo a perderme Tú no has mantenido.'''


'''Tú eres vigilante tanto de noche como de día...'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Errores Tú aplastaste; esperanzas brillantes Tú hiciste.'''
|-
|-
|Jáhá kichu prayojan sabi ditecha
|Kena bhává madhur smrti
Jiivaner áyojan kare rekhecha
Kena sádhá priitigiiti


Úśár aruń ráge hese calecha (tumi)
Kena-i bá kará vinati


Kśudhá jágále kśudhá met́ále
Tár tare je rákhe eká
|Whatever has been needed, everything You gave;
|Why believed is a sweet memory;
All provision for my life You have arranged.
Why practiced is love's ditty?


With crimson color of daybreak, smiling You've engaged...
Why oh why bending the knee


Yearning You did rouse; yearning You did terminate.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Todo lo que ha sido necesario, Tú lo has dado;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Toda provisión para mi vida Tú has dispuesto.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con el color carmesí del amanecer, sonriendo Te has comprometido...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Anhelo Tú despertaste; anhelo Tú terminaste.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1065%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27RE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre ke go ele, phul phot́ále álo jharále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1065 Áṋdhár ságar páre ke go ele, phul phot́ále álo jharále]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo