Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1064
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mor nayane
|Se priya jadi ná elo
Tumi mor nayane esechile
Kena vrthá mane rákhá


Áṋdhár nishár avasáne
Kena kusum sej racaná


Jyoti jharále
Pathapáne ceye tháká
|Before my eyes,
Before my eyes, You'd arrived.


At the end of gloomy night,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You scattered light.
Why made up a floral bed,
| '''Ante mis ojos,'''
'''Ante mis ojos, habías llegado.'''


'''Al final de la noche sombría,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''esparciste luz.'''
|-
|-
|Bandha chilo ámár duyár
|Shishire gáhan kari
Andha chilo nayan ámár
Shephálii suváse bhari


Ácambite práńer srote
Sádá megher bheláy caŕi


Hiyá bharále
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|My door had been sealed;
On a raft of white clouds mounting,
My eyes were without sight.


Suddenly, on life's stream,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


My heart You satisfied.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Mi puerta había sido sellada;'''
'''Mis ojos estaban sin vista.'''


'''De repente, en la corriente de la vida,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Mi corazón Tú satisficiste.'''
|-
|-
|Chot́a mane báṋdhá chilum
|Kena bhává madhur smrti
Chot́a kájei theke jetum
Kena sádhá priitigiiti


Náŕá diye ghum bháuṋgiye
Kena-i bá kará vinati


Káje lágále
Tár tare je rákhe eká
|I'd been bound in a small psyche,
|Why believed is a sweet memory;
Undertaking only lowly actions.
Why practiced is love's ditty?


Giving a jerk that roused from sleep,
Why oh why bending the knee


You set me to work.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Había estado atado en una pequeña psique,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Emprendiendo sólo acciones humildes.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Dando un tirón que despertó del sueño,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Me pusiste a trabajar.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1064%20MOR%20NAYANE%2C%20TUMI.mp3 canción] Mor nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1064 Mor nayane]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo